ἀσκέω <--TOUS--> ἀσμένως


ἀσκός = outres

Type Nom masculin
Phonétique askos
Origine Vient du même mot que ἀσκέω
ἀσκέωexercer
Définitions outres, poche en cuir, outre, dans laquelle on gardait l'eau ou le vin

ἀσκός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a leather bottle, wineskin
EN 2 : a wine-skin, leather bottle.
FR 1 : une bouteille en cuir, une bouteille de vin
FR 2 : une bouteille en cuir de vin.

ἀσκός : Anglais : skin, hide, -|- Français : peau, peau,
ἀσκός nom sg masculin nom

ἀσκός du même comme ἀσκέω, un leathern (ou peau) sac utilisé comme une bouteille : bouteille.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀσκοὺςnom, accusatif, masculin, plurieloutres8
ἀσκοὶnom, nominatif, masculin, plurieloutres3
ἀσκοίnom, nominatif, masculin, plurieloutres1



MATTHIEU 9:17   ἀσκοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
non cependant jettent vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont perdus complètement· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont conservés.

Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble.

neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur


MATTHIEU 9:17   ἀσκοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
non cependant jettent vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont perdus complètement· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont conservés.

Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble.

neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur


MATTHIEU 9:17   ἀσκοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
non cependant jettent vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont perdus complètement· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont conservés.

Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble.

neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur


MATTHIEU 9:17   ἀσκοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
non cependant jettent vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont perdus complètement· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont conservés.

Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble.

neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur


MARC 2:22   ἀσκοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est perdu complètement et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux.

Et aucun ne jette du vin jeune envers des outres vieilles ; cependant-que sinon il [les] mettra-en-pièces, le vin, les outres, et le vin est-mené-à-sa-perte, et les outres. Mais le vin jeune [c’est] envers des outres neuves [qu’il est].

et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet


MARC 2:22   ἀσκοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est perdu complètement et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux.

Et aucun ne jette du vin jeune envers des outres vieilles ; cependant-que sinon il [les] mettra-en-pièces, le vin, les outres, et le vin est-mené-à-sa-perte, et les outres. Mais le vin jeune [c’est] envers des outres neuves [qu’il est].

et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet


MARC 2:22   ἀσκοί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est perdu complètement et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux.

Et aucun ne jette du vin jeune envers des outres vieilles ; cependant-que sinon il [les] mettra-en-pièces, le vin, les outres, et le vin est-mené-à-sa-perte, et les outres. Mais le vin jeune [c’est] envers des outres neuves [qu’il est].

et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet


MARC 2:22   ἀσκοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est perdu complètement et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux.

Et aucun ne jette du vin jeune envers des outres vieilles ; cependant-que sinon il [les] mettra-en-pièces, le vin, les outres, et le vin est-mené-à-sa-perte, et les outres. Mais le vin jeune [c’est] envers des outres neuves [qu’il est].

et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet


LUC 5:37   ἀσκοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres perdront complètement·

Et aucun ne jette du vin jeune envers des ou-tres vieilles. Sinon cependant, du-moins, il [les] mettra-en-pièces, le vin jeune, les outres ; aussi lui sera-t-il-répandu, et les outres seront-menées-à-leur-perte...

et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt


LUC 5:37   ἀσκοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres perdront complètement·

Et aucun ne jette du vin jeune envers des ou-tres vieilles. Sinon cependant, du-moins, il [les] mettra-en-pièces, le vin jeune, les outres ; aussi lui sera-t-il-répandu, et les outres seront-menées-à-leur-perte...

et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt


LUC 5:37   ἀσκοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres perdront complètement·

Et aucun ne jette du vin jeune envers des ou-tres vieilles. Sinon cependant, du-moins, il [les] mettra-en-pièces, le vin jeune, les outres ; aussi lui sera-t-il-répandu, et les outres seront-menées-à-leur-perte...

et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt


LUC 5:38   ἀσκοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
mais vin jeune envers outres nouveaux doit être mis.

... mais [c’est] du vin jeune envers des ou-tres neuves [qui] est-à- [y] -jeter.

sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur