ἄρτος <--TOUS--> Ἀρφαξάδ


ἀρτύω = assaisonner

Type Verbe
Phonétique artuo
Origine Vient d'un dérivé présumé de αἴρω
αἴρωlever
Définitions assaisonner, préparer, arranger, en rapport avec la nourriture. assaisonner, donner du goût, de la saveur

ἀρτύω : Verbe
EN 1 : to make ready, to season (food)
EN 2 : prop: I arrange, make ready; I season, flavor.
FR 1 : préparer, assaisonner (nourriture)
FR 2 : accessoire: je arrange, prépare; J'assaisonne, saveur.

ἀρτύω : Anglais : arrange, prepare, make ready, -|- Français : organiser, préparer, préparer,
ἀρτύω verbe 1st sg pres subj act

ἀρτύω d'un dérivé supposé de αἴρω, préparer, c-à-d épicer (des condiments stimulants) : saison.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀρτύσετεverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous assaisonnerez1
ἀρτυθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera assaisonné1
ἠρτυμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été assaisonné1



MARC 9:50   ἀρτύσετε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
beau le sel· si le cas échéant cependant le sel dessalé que devienne, en à quel lui vous assaisonnerez; ayez en à vous-mêmes sel et pacifiez en à les uns les autres.

[C’est] beau [qu’]est le sel. Cependant, si-le-cas-échéant le sel, [c’est] non-salé [qu’]il advient-désormais, en quoi l’assaisonnerez-vous. Ayez en vous-mêmes du sel et vivez-en-paix les-uns- parmi -les-autres.

undefined


LUC 14:34   ἀρτυθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Beau donc le sel· si le cas échéant cependant aussi le sel que soit rendu fou, en à quel sera assaisonné;

[C’est] beau, donc, [qu’]est le sel. Et cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il assaisonné ?

bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur


COLOSSIENS 4:6   ἠρτυμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
le discours de vous en tout moment en à grâce, à sel ayant été assaisonné, avoir su comment attache de lien vous à un à chacun répondre.

[Que] votre parole [soit] en-tout-temps dans une grâce, par du sel ayant-été-assaisonnée, pour savoir comment il vous faut répondre à tout-un chacun.

sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere