Ἀρέτας <--TOUS--> ἀρήν


ἀρετή = vertu, vertus, vertue, vertues

Type Nom féminin
Phonétique arete
Origine Vient du même mot que ἄρσην
ἄρσηνmâle, mâles
Définitions vertu, vertueux, une façon vertueuse de penser, ressentir, et agir. vertu, bonté morale. toute excellence morale, comme la modestie, la pureté..

ἀρετή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : moral goodness, virtue
EN 2 : goodness, a gracious act, virtue, uprightness.
FR 1 : bonté morale, vertu
FR 2 : bonté, acte gracieux, vertu, droiture.

ἀρετάω : Anglais : thrive, prosper, -|- Français : prospérer, prospérer,
ἀρετή verbe 3rd sg imperf ind act epic doric ionic aeolic contr

ἀρετή : Anglais : goodness, excellence, -|- Français : bonté, excellence,
ἀρετή nom sg féminin voc attic epic ionic

ἀρέτη du même comme ἄῤῥην, correctement, virilité (bravoure), c-à-d excellence (intrinsèque ou attribué) : louange, vertu.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀρετὴnom, nominatif, féminin, singuliervertue1
ἀρετὰςnom, accusatif, féminin, plurielvertues1
ἀρετῆςnom, génitif, féminin, singulierde vertue1
ἀρετήνnom, accusatif, féminin, singuliervertue1
ἀρετῇnom, datif, féminin, singulierà vertue1



PHILIPPIENS 4:8   ἀρετὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels euphémiques, si une quelconque vertue et si un quelconque surlouange, ceux-ci calculez·

Le restant, frères, autant- ce -qui est vrai, autant- ce -qui [est] digne-de-vénération, autant- ce -qui [est] juste, autant- ce -qui [est] consacré, autant- ce -qui [est] procédant-de-l’affection, autant- ce -qui [est] d’heureuse-rumeur, s’il est quelque vertu et s’il est quelqu’éloge, ceci, considérez- [le].

de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate


1 PIERRE 2:9   ἀρετὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers production autour, de telle manière que les vertues que vous annonciez dehors de celui hors de ténèbre vous de ayant appelé envers le extraordinaire de lui lumière·

Cependant, vous [êtes] une souche-d’engendrement élue, un office-de-prêtre royal, une nation sainte, un peuple envers une réserve-faite de-telle-manière-que [ce soit] les vertus [que] vous publiiez-en-proclamation-désormais, de celui-qui-, vous a-appelés hors-des ténèbres envers son étonnante lumière…

vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum


2 PIERRE 1:3   ἀρετῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
Comme tous à nous de la de divine de puissance de lui ces vers vie et piété de ayante gratifiée par de la de reconnaissance de celui de ayant appelé nous par de gloire et de vertue

Comme toutes-choses, [c’est] à nous [que] sa divine puissance [est] se-trouvant-avoir-donné-gratuitement celles [qui sont] vers une vie et une piété à-travers la reconnaissance de celui qui- nous -a-appelés pour [la] gloire et [la] vertu [qui lui sont] en-propre…

quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute


2 PIERRE 1:5   ἀρετήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
aussi même celui-ci cependant hâte toute ayants importés à côté fournissez comme chorège au dessus en à la à croyance de vous la vertue, en cependant à la à vertue la connaissance,

Aussi, cependant-qu’ayant-apporté- ceci même -par-delà toute hâte, prodiguez-à-démesure dans votre foi la vertu, cependant-que dans la vertu, [prodiguez] la connaissance…

vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam


2 PIERRE 1:5   ἀρετῇ (nom, datif, féminin, singulier)
aussi même celui-ci cependant hâte toute ayants importés à côté fournissez comme chorège au dessus en à la à croyance de vous la vertue, en cependant à la à vertue la connaissance,

Aussi, cependant-qu’ayant-apporté- ceci même -par-delà toute hâte, prodiguez-à-démesure dans votre foi la vertu, cependant-que dans la vertu, [prodiguez] la connaissance…

vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam