ἀνέκλειπτος <--TOUS--> ἀνελεήμων


ἀνεκτότερον = plus supportable

Type Adjectif
Phonétique anektoteron
Origine Dérivé de ἀνέχομαι, ἀνεκτό + τερον(plus)
Définitions plus tolérable, plus supportable, plus tolérable


ἀνεκτός : Anglais : bearable, sufferable, tolcrable, -|- Français : supportable, supportable, tolérable,
ἀνεκτός adjectif sg féminin nom

ἀνεκτότερος comparatif d'un dérivé de ἀνέχομαι, plus endurable : plus tolérable.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνεκτότερονadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierplus supportable5



MATTHIEU 10:15   ἀνεκτότερον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
amen je dis à vous, plus supportable sera à terre de Sodomas et de Gomorras en à journée de jugement ou à la à ville à celle-là.

Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-tolérable- [que] ce sera pour la terre de Sodome et de Gomorrhe dans [le] jour du jugement -que pour cette cité-là.

amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati


MATTHIEU 11:22   ἀνεκτότερον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
toutefois je dis à vous, à Tyr et à Sidon plus supportable sera en à journée de jugement ou à vous.

Toutefois, je vous parle-ainsi : Pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour vous.

verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis


MATTHIEU 11:24   ἀνεκτότερον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
toutefois je dis à vous en ce que à terre de Sodomas plus supportable sera en à journée de jugement ou à toi.

Toutefois je vous parle-ainsi : Pour la terre de Sodome, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour toi.

verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi


LUC 10:12   ἀνεκτότερον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
je dis à vous en ce que à Sodomas en à la à journée à celle-là plus supportable sera ou à la à ville à celle-là.

Je vous parle-ainsi : Pour Sodome, dans ce jour-là, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera que pour cette cité-là.

dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati


LUC 10:14   ἀνεκτότερον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
toutefois à Tyr et à Sidon plus supportable sera en à la à jugement ou à vous.

Toutefois, pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera dans le jugement que pour vous !

verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis