ἀνατρέπω <--TOUS--> ἀναφαίνω


ἀνατρέφω = nourrir de bas en haut

Type Verbe
Phonétique anatrefo
Origine Vient de ἀνά et τρέφω
ἀνάde bas en haut
τρέφωnourrir
Définitions élever, nourrir, soigner, nourrir, allaiter. des jeunes enfants ou animaux au début de leur vie. élever. avec l'idée dominante de former l'esprit

ἀνατρέφω : Verbe
EN 1 : to nurse up, nourish
EN 2 : I rear, bring up, nourish, educate.
FR 1 : nourrir, nourrir
FR 2 : J'élève, élève, nourris, éduque.

ἀνατρέφω : Anglais : bring up, cherish, educate, -|- Français : élever, chérir, éduquer,
ἀνατρέφω verbe 1st sg pres subj act

ἀνατρέφω de ἀνά et de τρέφω, se cabrer (physiquement ou mentalement) : abordez, nourrissez (en haut).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνετράφηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut nourri de bas en haut1
ἀνεθρέψατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singuliernourrit de bas en haut1
ἀνατεθραμμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été nourri de bas en haut1



ACTES 7:20   ἀνετράφη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
En à lequel à moment fut engendré Môusês et était cosmopolite à le à Dieu· lequel fut nourri de bas en haut mois trois en à le à maison de le de père,

[Voilà le] moment dans lequel a-été-engendré Moïse, et il était élégant pour Dieu, [lui] qui a-été-élevé-et-nourri trois mois dans la maison de [son] père.

eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui


ACTES 7:21   ἀνεθρέψατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de ayant été exposé cependant de lui saisit de bas en haut lui la fille de Pharaon et nourrit de bas en haut lui à elle-même envers fils.

Cependant-qu’ayant-été-exposé, lui, elle l’a-enlevé, la fille de Pharaon, et l’a-élevé-et-nourri pour elle-même envers un fils.

exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium


ACTES 22:3   ἀνατεθραμμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à ville à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote jaloux subsistant de le de Dieu de haut en bas comme tous vous vous êtes aujourd'hui·

Moi, je suis un homme Juif, me-trouvant-avoir-été-engendré en Tarse de Cilicie, cependant-que me-trouvant-avoir-été-élevé-et-nourri dans cette cité-ci auprès-des pieds de Gamaliel, me-trouvant-avoir-été-corrigé selon [l’]exactitude de la loi reçue-des-pères, m’avérant un zélote de Dieu selon-que vous tous, vous [l’]êtes aujourd’hui.— Sur la trad. corriger, voir 7,22n.

et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie