ἀμφίβληστρον <--TOUS--> Ἀμφίπολις


ἀμφιέννυμι = revêtir autour

Type Verbe
Phonétique amfiennumi
Origine Vient de la base de ἀμφότεροι et hennumi (vêtir)
ἀμφότεροιtous deux
Définitions enrober, revêtir, vêtir, se vêtir, s'habiller

ἀμφιέννυμι : Verbe
EN 1 : to clothe
EN 2 : I put on, clothe.
FR 1 : habiller
FR 2 : Je mets, habille.

ἀμφιέννυμι : Anglais : put round -|- Français : tourner
ἀμφιέννυμι verbe 1st sg pres ind act poetic raw_preverbe

ἀμφιέννυμι de la base de ἀμφότερος et de hennumi (pour investir), à enrobe : habiller.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀμφιέννυσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierrevêt autour1
ἠμφιεσμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été revêtu autour2
ἀμφιέζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierrevêt autour1



MATTHIEU 6:30   ἀμφιέννυσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si cependant le herbe de le de champ aujourd'hui étant et demain envers four étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, de petites croyances;

Cependant-que si l’herbe du champ qui-est aujourd’hui et qui- demain, envers un four -est-jetée, Dieu [la] revêt ainsi, [que] ne [fera-t-il] pas considérablement davantage pour vous, [Hommes] de-peu-de-foi ?

si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei


MATTHIEU 11:8   ἠμφιεσμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux ayant été revêtu autour; voici ceux les moelleux portants en à les à maisons de les de rois sont.

Mais qu’êtes-vous-sorti voir ? Un Homme en [habits] voluptueux se-trouvant-avoir-été-revêtu ? Voici-que ceux qui-portent des [habits] voluptueux, [c’est] dans les maisons des rois [qu’]ils sont.

sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt


LUC 7:25   ἠμφιεσμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux à himations ayant été revêtu autour; voici ceux en à habillement d'himation à glorieux et à délicatesse subsistants en à les à royaux sont.

Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un Homme se-trouvant-avoir-été-revêtu en habits voluptueux ? Voici-que ceux qui-s’avèrent dans un habillement glorieux et [dans la] délectation, [c’est] dans les [palais] royaux [qu’]ils sont.

sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt


LUC 12:28   ἀμφιέζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si cependant en à champ le herbe étant aujourd'hui et demain envers four étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, à combien lequel davantage vous, de petites croyances.

Cependant-que si, dans un champ, l’herbe qui-est aujourd’hui, et qui- demain envers le four -est-jetée, Dieu la pare ainsi, combien davantage vous, [hommes] de-peu-de-foi !

si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei