ἅλων <--TOUS--> ἅλωσις


ἀλώπηξ = renard, renards, renard, renards

Type Nom féminin
Phonétique alopeks
Origine Dérivation incertaine
Définitions renard, un renard. métaphorique un homme rusé ou astucieux

ἀλώπηξ, εκος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a fox
EN 2 : a fox; a fox-like, crafty person.
FR 1 : un renard
FR 2 : un renard; une personne rusé comme un renard.

ἀλώπηξ : Anglais : fox, Canis vulpes -|- Français : renard, Canis vulpes
ἀλώπηξ nom sg féminin nom

ἀλώπηξ de dérivation incertaine, un renard, c-à-d (au sens figuré) une personne rusée : renard.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀλώπεκεςnom, nominatif, féminin, plurielrenards2
ἀλώπεκιnom, datif, féminin, singulierà renard1



MATTHIEU 8:20   ἀλώπεκες (nom, nominatif, féminin, pluriel)
et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que incline.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le fils de l’Homme n’a [rien] où il incliner-dé-sormais la tête.

et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet


LUC 9:58   ἀλώπεκες (nom, nominatif, féminin, pluriel)
et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que incline.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le Fils de l’Homme n’a [nulle-part] où il incline-désormais la tête.

et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet


LUC 13:32   ἀλώπεκι (nom, datif, féminin, singulier)
et dit à eux· ayants étés allés dites à la à renard à celle-ci· voici j'éjecte démons et guérisons je finis de loin aujourd'hui et demain et à la à troisième je suis perfectionné.

Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, parlez-ainsi à ce renard-ci : Voici-que je jette-au-dehors des démons et [-que ce sont] des guérisons [que] j’achève-de-loin aujourd’hui, et demain, et [c’est] le troisième [jour que] je suis-mené-à-l’achèvement.

et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor