Ἅγαρ <--TOUS--> ἀγγεῖον


ἀγγαρεύω = réquisitionner

Type Verbe
Phonétique aggareuo
Origine D'origine étrangère, cf 0104
Définitions soumettre à faire , forcer, envoyer un courrier, dépêcher un messager à cheval, forcer à aller

ἀγγαρεύω : Verbe
EN 1 : to impress, compel
EN 2 : I impress (into my service), send (on an errand).
FR 1 : impressionner, contraindre
FR 2 : J'impressionne (dans mon service), j'envoie (pour une course).

ἀγγαρεύω : Anglais : press -|- Français : presse
ἀγγαρεύω verbe 1st sg pres ind act

ἀγγαρεύω d'origine étrangère (comparent אּגְּרָה), correctement, pour être un courier, c-à-d (implicitement) appuyer dans le service public : contraignez (pour aller).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀγγαρεύσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierréquisitionnera1
ἠγγάρευσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielréquisitionnèrent1
ἀγγαρεύουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielréquisitionnent1



MATTHIEU 5:41   ἀγγαρεύσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et lequel un quelconque toi réquisitionnera mille un, dirige en arrière avec au-delà de lui deux.

Et qui te réquisitionnera [pour] un-seul mille, retire-toi conjointement-avec lui [pour en faire] deux.

et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo


MATTHIEU 27:32   ἠγγάρευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Sortants cependant trouvèrent être humain Cyrénéen à nom Simon, celui-ci réquisitionnèrent afin que que lève le croix de lui.

Étant-sortis cependant, ils ont-trouvé un Homme de Cyrène, [répondant] au nom de Simon. Ils ont-requisitionné celui-ci afin-qu’il lève-désormais sa croix.

exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius


MARC 15:21   ἀγγαρεύουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et réquisitionnent menant de côté un quelconque Simon Cyrénéen venant au loin de champ, le père de Alexandre et de Roufos, afin que que lève le croix de lui.

Et ils réquisitionnent, se-conduisant-auprès-de [là], quelque Simon de Cyrène, venant depuis le champ, le père d’Alexandre et de Rouphos, afin-qu’il lève sa croix.— Si Simon revient du champ, c’est que l’on n’est pas un jour de fête, car la prescription est alors la même que pour le Shabbat. De fait, le v. 42 dit que ce jour était celui de l’Apprêt, ou de la Préparation où sont égorgés les agneaux pour le repas de la Pâque.

et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius