Συχέμ <--TOUS--> σφάγιον


σφαγή = massacre

Type Nom féminin
Phonétique sfage
Origine Vient de σφάζω
σφάζωmassacrer
Définitions tuerie, abattage. de brebis destinées à la boucherie. du jour de la destruction, du carnage

σφαγή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : slaughter
EN 2 : slaughter, sacrifice.
FR 1 : abattage
FR 2 : massacre, sacrifice.

σφάζω : Anglais : slay, slaughter -|- Français : tuer, tuer
σφαγή verbe 3rd sg aor ind pass homeric ionic unaugmented

σφαγεύς : Anglais : slayer, butcher -|- Français : tueur, boucher
σφαγή nom dual masculin acc contr

σφαγή : Anglais : slaughter -|- Français : abattage
σφαγή nom sg féminin nom attic epic ionic

σφαγή de σφάζω, boucherie (des animaux pour la nourriture ou le sacrifice, ou (au sens figuré) des hommes (destruction)) : abattage.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σφαγὴνnom, accusatif, féminin, singuliermassacre1
σφαγῆςnom, génitif, féminin, singulierde massacre2



ACTES 8:32   σφαγὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
la cependant partie de la de écriture laquelle lisait était celle-ci· comme brebis sur massacre fut conduit et comme agneau devant de celui de ayant tondu lui sans son de voix, ainsi non ouvre le bouche de lui.

Cependant, le passage de l’Écriture dont il prenait-connaissance était celui-ci : Comme une brebis sur un abattage est-conduite, et comme un agneau en-présence-de celui qui- le -tond, sans voix, ainsi n’ouvre-t-il pas sa bouche.

locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum


ROMAINS 8:36   σφαγῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
de haut en bas comme a été écrit en ce que en cause de toi nous sommes miss à trépas toute entière la journée, nous fûmes calculé comme brebis de massacre.

Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à-cause-de toi [que] nous sommes-faits-mettre-à-trépas le jour entier, [que] nous avons-été-considéré comme des brebis d’abattage.

sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis


JACQUES 5:5   σφαγῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
vous vécûtes délicatesse sur de la de terre et vous vécûtes délice, vous nourrîtes les coeurs de vous en à journée de massacre,

Vous avez-vécu-dans-la-délectation sur la terre et vous avez-vécu-dans-la-débauche, vous avez-nourri vos cœurs dans un jour d’abattage…

epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis