συναγωνίζομαι <--TOUS--> συναθροίζω


συναθλέω = lutter en athlète avec

Type Verbe
Phonétique sunathleo
Origine Vient de σύν et ἀθλέω
σύνavec
ἀθλέωlutter en athlète
Définitions sporter avec, combattre avec, lutter en même temps avec un autre

συναθλέω : Verbe
EN 1 : to strive with
EN 2 : I compete together with others, cooperate vigorously with.
FR 1 : lutter avec
FR 2 : Je suis en concurrence avec les autres, je coopère vigoureusement avec.

συναθλέω : Anglais : with -|- Français : Avec
συναθλέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

συναθλέω de σύν et de ἀθλέω, lutter dans la compagnie de, c-à-d (au sens figuré) rechercher conjointement : le travail avec, efforcez-vous ensemble pour.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συναθλοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielluttants en athlète avec1
συνήθλησάνverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielluttèrent en athlète avec1



PHILIPPIENS 1:27   συναθλοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Seulement dignement de le de évangile de le de Christ soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en ce que vous tenez debout en à un à esprit, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile

Soyez-citoyens seulement d’une-façon-qui-soit-digne de l’heureuse-proclamation du Christ, afin-que soit étant-venu et vous ayant-vu, soit étant-au-loin, j’écoute-ainsi les-choses au-sujet-de vous : Vous tenez-ferme dans un-seul esprit, par une-seule âme luttant-ensemble-en-athlètes pour la foi de l’heureuse-proclamation…— L’idée de citoyenneté, du vrebe politéuomaï, être-citoyen, évoque un engagement de vie dans la cité, et n’a évidemment rien à voir avec ce que la République Française entend par là depuis la Révolution ! (Cfr. le même terme en Ac 23,11).

tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii


PHILIPPIENS 4:3   συνήθλησάν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
oui je sollicite aussi toi, légitime compagnon joug-balance, prends ensemble à elles, lesquelles des quelconques en à le à évangile luttèrent en athlète avec à moi avec au-delà et de Klementοs et de les de restants de compagnons d'oeuvre de moi, de lesquels les noms en à bible de vie.

Oui, je t’- [en] -presse toi-aussi, légitime compagnon-de-paire, empoigne-les, elles-qui, dans l’heureuse-proclamation, ont-lutté-en-athlètes-avec moi  conjointement- et -avec Klèmès et [-avec] mes compagnons-d’œuvre restants dont les noms [sont] dans le livre de vie.

etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae