συγκομίζω <--TOUS--> συγκύπτω


συγκρίνω = juger avec

Type Verbe
Phonétique sugkrino
Origine Vient de σύν et κρίνω
σύνavec
κρίνωjuger
Définitions juger avec, joindre ensemble convenablement, composer, combiner. interpréter. comparer

συγκρίνω : Verbe
EN 1 : to combine, compare
EN 2 : I join together, combine, compare, interpret, explain.
FR 1 : combiner, comparer
FR 2 : Je m'unis, combine, compare, interprète, explique.

συγκρίνω : Anglais : bring into combination -|- Français : mettre en combinaison
συγκρίνω verbe 1st sg aor subj act

συγκρίνω de σύν et de κρίνω, au juge d'une chose dans la connexion avec un autre, c-à-d la moissonneuse-batteuse (les idées spirituelles avec les expressions appropriées) ou collationnent (une personne avec un autre en guise du contraste ou de la ressemblance) : soyez comparable parmi (avec).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνκρίνοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieljugeants avec2
συνκρῖναιverbe, infinitif, aoriste, actifjuger avec1



1 CORINTHIENS 2:13   συνκρίνοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lesquels aussi nous bavardons non en à enseignés de humaine de sagesse à discours mais en à enseignés de esprit, à spirituels spirituels jugeants avec.

… celle-qu’aussi nous adressons non-pas dans des paroles enseignées d’une sagesse humaine, mais dans des [paroles] enseignées de [l’]Esprit, jugeant-ensemble pour [les] spirituels [les] choses-spirituelles.

quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia conparantes


2 CORINTHIENS 10:12   συνκρῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Non car nous osons juger intérieurement ou juger avec nous-mêmes à des quelconques de ceux eux-mêmes de plaçants debout avec, mais eux en à eux-mêmes eux-mêmes mesurants et jugeants avec eux-mêmes à eux-mêmes non comprennent.

En-effet, nous n’avons- pas -l’audace de nous-juger-intérieurement ou de nous-juger-ensemble nous-mêmes à-quelques-uns qui se-constituent (= tiennent-avec) eux-mêmes, mais eux, [c’est] en eux-mêmes se-mesurant eux-mêmes, et se-jugeant-ensemble eux-mêmes par eux-mêmes [qu’]ils ne comprennent pas.

non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis


2 CORINTHIENS 10:12   συνκρίνοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Non car nous osons juger intérieurement ou juger avec nous-mêmes à des quelconques de ceux eux-mêmes de plaçants debout avec, mais eux en à eux-mêmes eux-mêmes mesurants et jugeants avec eux-mêmes à eux-mêmes non comprennent.

En-effet, nous n’avons- pas -l’audace de nous-juger-intérieurement ou de nous-juger-ensemble nous-mêmes à-quelques-uns qui se-constituent (= tiennent-avec) eux-mêmes, mais eux, [c’est] en eux-mêmes se-mesurant eux-mêmes, et se-jugeant-ensemble eux-mêmes par eux-mêmes [qu’]ils ne comprennent pas.

non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis