στέγη <--TOUS--> στεῖρος


στέγω = toiturer

Type Verbe
Phonétique stego
Origine Vient de στέγη
στέγηtoit
Définitions toiturer, couvrir, toiture, toit, couverture. protéger ou garder en recouvrant, préserver. couvrir du silence. garder secret. cacher, dissimuler. erreurs et fautes des autres. recouvrir ou garder quelque chose par des menaces,supporter, endurer, montrer de la patience

στέγω : Verbe
EN 1 : to cover closely (so as to keep water out), generally to bear up under
EN 2 : I cover, conceal, ward off, bear with, endure patiently.
FR 1 : à couvrir de près (de manière à empêcher l'eau de pénétrer), à supporter généralement sous
FR 2 : Je couvre, cache, éloigne, supporte, supporte patiemment.

στέγω : Anglais : cover closely, so as to keep -|- Français : couvrir de près, afin de garder
στέγω verbe 1st sg pres ind act

στεγάζω : Anglais : cover -|- Français : COUVERTURE
στέγω verbe 1st sg fut ind act attic epic ionic contr

στέγω de στέγη, au toit, c-à-d (au sens figuré) couvrir avec le silence (endurent patiemment) : (pour-) l'ours, souffrir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
στέγομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous toiturons1
στέγειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliertoiture1
στέγοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieltoiturants1
στέγωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliertoiturant1



1 CORINTHIENS 9:12   στέγομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Si autres de la de vous de autorité participent, non davantage nous; mais non nous utilisâmes à la à autorité à celle-ci, mais tous nous toiturons, afin que ne pas une quelconque incision que nous donnions à le à évangile de le de Christ.

Si d’autres, [c’est] d’un [tel] pouvoir sur vous [qu’]ils participent, nous, n’[est-ce] pas davantage ? Mais nous n’avons- pas -usé-de ce pouvoir, mais [c’est] tout [que] nous supportons afin-que [ce] ne [soit] pas quelqu’achoppement, nous donnions-désormais à l’heureuse-proclamation du Christ.— Le verbe stégô, supporter, n’est employé qu’une seule autre fois dans l’épître, en parlant de l’amour-agapè qui supporte tout (1Co 13,7).

si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi


1 CORINTHIENS 13:7   στέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tous toiture, tous croit, tous espère, tous résiste en restant sous.

[C’est] tout [qu’]il supporte, [c’est en] tout [qu’]il a-foi, [c’est] tout [qu’]il espère, [c’est] tout [qu’]il endure.

omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet


1 TESSALONICIENS 3:1   στέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
C'est pourquoi ne pas plus toiturants nous estimâmes en bien être laissé de haut en bas en à Athènes seuls

C’est-pourquoi, ne [le] supportant plus, nous avons-mis-notre-estime-favorable à être-laissé-pour-compte dans Athènes, seuls…

propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis


1 TESSALONICIENS 3:5   στέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
par le fait de celui-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas comment mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que devienne le frappement de nous.

En-raison-de ceci, moi-aussi, ne [le] supportant plus, j’ai-mandé [Timothée] envers [le fait de] connaître votre foi, de-peur-qu’il vous ait-mis-à-l’épreuve, celui qui-met-à-l’épreuve, et envers [le fait que] devienne-désormais vide notre peine.

propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster