Στάχυς <--TOUS--> στέγω


στέγη = toit

Type Nom féminin
Phonétique stege
Origine Renforcement du mot tegos (ornement d'un immeuble)
Définitions toit, un toit : d'une maison

στέγη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a roof
EN 2 : a flat roof of a house.
FR 1 : un toit
FR 2 : un toit plat d'une maison.

στέγη : Anglais : roof -|- Français : toit
στέγη nom sg féminin nom attic epic ionic

στέγος : Anglais : roof -|- Français : toit
στέγη nom dual neut acc doric aeolic contr

στέγη s'est fortifié de tegos primaire (un "chaume" ou "un pont" d'un bâtiment), un toit : toit.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
στέγηνnom, accusatif, féminin, singuliertoit3



MATTHIEU 8:8   στέγην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et ayant été répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis assez-important afin que de moi sous la toit que tu viennes à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri le jeune servant de moi.

Et, ayant-répondu, le centurion a-déclaré : Seigneur, je ne suis pas assez-important afin-que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres-désormais, mais parle seulement par une parole et il sera-guéri, mon jeune-serviteur.

et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus


MARC 2:4   στέγην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et ne pas pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique couchait de haut en bas.

Et n’ayant- pas -la-puissance-de le porter-vers [lui] en-raison-de la foule, ils ont-détoité le toit là-où [Jésus] était, et [l’]ayant-crevé, ils abaissent le grabat là-où le paralytique demeurait-couché.

et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat


LUC 7:6   στέγην (nom, accusatif, féminin, singulier)
le cependant Iésous allait avec à eux. déjà cependant de lui non distancément de tenant au loin au loin de la de maisonnée manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car assez-important je suis afin que sous la toit de moi que tu viennes à l'intérieur·

Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres.

Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres