toit, tout édifice couvert, maison, à la maison, chambre, terrier, tente, tombeau, tillac d’un navire, stega
στεγ-ήρης, ης, ες,
muni d’un toit, couvert
τρι-στέγη, ης
troisième étage
ὑδασι-στεγής, ής, ές
imperméable à l’eau
Grec
Morphologie
Traduction
Répétition
στέγην
nom, accusatif, féminin, singulier
toit
3
MATTHIEU8:8 στέγην (nom, accusatif, féminin, singulier) et ayant été répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis assez-important afin que de moi sous la toit que tu viennes à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri le jeune servant de moi.
Et, ayant-répondu, le centurion a-déclaré : Seigneur, je ne suis pas assez-important afin-que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres-désormais, mais parle seulement par une parole et il sera-guéri, mon jeune-serviteur.
et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
MARC2:4 στέγην (nom, accusatif, féminin, singulier) et ne pas pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique couchait de haut en bas.
Et n’ayant- pas -la-puissance-de le porter-vers [lui] en-raison-de la foule, ils ont-détoité le toit là-où [Jésus] était, et [l’]ayant-crevé, ils abaissent le grabat là-où le paralytique demeurait-couché.
et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat
LUC7:6 στέγην (nom, accusatif, féminin, singulier) le cependant Iésous allait avec à eux. déjà cependant de lui non distancément de tenant au loin au loin de la de maisonnée manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car assez-important je suis afin que sous la toit de moi que tu viennes à l'intérieur·
Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres.
Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres