προακούω <--TOUS--> προαύλιον


προαμαρτάνω = fauter avant

Type Verbe
Phonétique proamartano
Origine Vient de πρό et ἁμαρτάνω
πρόavant
ἁμαρτάνωpécher
Définitions fauter avant, pécher précédemment, qui ont péché précédemment, pécher avant. de ceux qui ont été coupables de vices particulièrement communs parmi les Gentils, avant de recevoir le baptême

προαμαρτάνω : Verbe
EN 1 : to sin before
EN 2 : I sin previously.
FR 1 : pécher avant
FR 2 : Je pèche auparavant.

προαμαρτάνω : Anglais : fail -|- Français : échouer
προαμαρτάνω verbe 1st sg pres ind act raw_preverbe

προαμαρτάνω de πρό et de ἁμαρτάνω, pécher auparavant (à la conversion) : péchez déjà, péchez jusqu'ici.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προημαρτηκότωνverbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, plurielde ayants fautés avant1
προημαρτηκόσινverbe, participe, parfait, actif, datif, masculin, plurielà ayants fautés avant1



2 CORINTHIENS 12:21   προημαρτηκότων (verbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, pluriel)
ne pas de nouveau de ayant venu de moi que baisse moi le Dieu de moi vers vous et que j'endeuille nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.

Serait-ce-qu’à-nouveau, moi étant-venu, il m’humilierait-désormais, mon Dieu, vers vous et -que je prenne-le-deuil-désormais [pour] nombre de ceux qui-ont-auparavant-péché et [de ceux] qui- n’ont- pas -changé-leur-intelligence quant-à l’impureté et [la] prostitution et [l’]indécense qu’ils ont-mises-en-pratique ?

ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt


2 CORINTHIENS 13:2   προημαρτηκόσιν (verbe, participe, parfait, actif, datif, masculin, pluriel)
j'ai prédit et je prédis, comme étant à côté le deuxième et étant au loin maintenant, à ceux à ayants fautés avant et à les à restants à tous, en ce que si le cas échéant que je vienne envers ce de nouveau non j'épargnerai,

Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé et je parle- [encore] -par-avance-ainsi, comme étant-auprès-de [vous] la deuxième-fois et étant-au-loin maintenant, à ceux qui-ont-auparavant-péché et à tous les restants : Si-le-cas-échéant je viens-désormais, [c’est] envers le-fait-qu’à nouveau, je ne [vous] épargnerai pas…

praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam