περιτρέχω <--TOUS--> περιφρονέω


περιφέρω = porter autour

Type Verbe
Phonétique perifero
Origine Vient de περί et φέρω
περίautour
φέρωporter
Définitions porter autour, porter autour dans une tournée, transporter partout avec soi. porter ici et là être conduit. dans le doute et l'hésitation, être amené tantôt à une opinion, tantôt à une autre

περιφέρω : Verbe
EN 1 : to carry about
EN 2 : I carry around; pass: I am driven to and fro.
FR 1 : porter
FR 2 : Je porte partout; passe: je suis conduit de long en large.

περιφέρω : Anglais : carry round -|- Français : emporter
περιφέρω verbe 1st sg pres ind act

περιφέρω de περί et de φέρω, transmettre autour de, c-à-d le transport de ci, de là : l'ours (porte) de.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
περιφέρεινverbe, infinitif, présent, actifporter autour1
περιφέροντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielportants autour1
περιφερόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants portés autour1



MARC 6:55   περιφέρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
coururent autour toute entière la région celle-là et commencèrent sur à les à grabats ceux mauvaisement ayants porter autour là où écoutaient en ce que est.

… ils ont-parcouru ce pays-là entier et ils ont-commencé à porter-alentour, sur les grabats, ceux étant mali-cieusement [atteints], là-où ils écoutaient qu’il est.

et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse


2 CORINTHIENS 4:10   περιφέροντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
en tout moment la mortification de le de Iésous en à le à corps portants autour, afin que aussi la vie de le de Iésous en à le à corps de nous que soit apparu.

… en-tout-temps portant-alentour les souffrances-mortelles de Jésus dans [notre] corps afin-qu’aussi, [ce soit] la vie de Jésus dans notre corps [qui] soit-manifestée-désormais.

semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur


EPHESIENS 4:14   περιφερόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
afin que ne pas plus que nous soyons infantiles, vaguants et étants portés autour à tout à vent de la de enseignement en à la à partie de dé de les de êtres humains, en à astuce vers la ruse de la de égarement,

… afin-que nous ne soyons plus des bébés ballotés-par-la-houle et emportés-à-l’entour à tout vent d’enseignement, dans le jeu des Hommes, dans une manœuvre-frauduleuse vers le chemin-séducteur de l’égarement…

ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris