παράδοσις <--TOUS--> παραθαλάσσιος


παραζηλόω = jalouser à côté

Type Verbe
Phonétique parazeloo
Origine Vient de παρά et ζηλόω
παράà côté
ζηλόωjalouser de zèle
Définitions exciter la jalousie , provoquer la jalousie, provoquer, irriter. provoquer à la jalousie ou la rivalité exciter à la colère

παραζηλόω : Verbe
EN 1 : to provoke to jealousy
EN 2 : I make jealous, provoke to jealously, provoke to anger.
FR 1 : provoquer la jalousie
FR 2 : Je fais de la jalousie, provoque de la jalousie, provoque de la colère.

παραζηλόω : Anglais : provoke to jealousy -|- Français : provoquer la jalousie
παραζηλόω verbe 1st sg pres subj act epic

παραζηλόω de παρά et de ζηλόω, stimuler côte à côte, c-à-d exciter à la rivalité : provoquez à l'émulation (la jalousie).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παραζηλώσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje jalouserai à côté1
παραζηλῶσαιverbe, infinitif, aoriste, actifjalouser à côté1
παραζηλώσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je jalouse à côté1
παραζηλοῦμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous jalousons à côté1



ROMAINS 10:19   παραζηλώσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
mais je dis, ne pas Israël non connut; premier Môusês dit· moi je jalouserai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je colérerai à côté vous.

Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’Israël n’a- pas -connu ? Le premier, Moïse parle-ainsi : Moi, je vous ferai-monter-en-bouillon-de-jalousie sur [ce qui] n’[est] pas une nation ! [C’est] sur une nation incapable-de-comprendre [que] je vous mettrai-en-colère.

sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam


ROMAINS 11:11   παραζηλῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Je dis donc, ne pas trébuchèrent afin que que tombent; ne pas que devienne· mais à le de eux à chute à côté la sauvetage à les à ethnies envers ce jalouser à côté eux.

Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’ils ont-trébuché afin-qu’ils tombent-désormais ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais par leur écart-de-chute, le salut [est] aux nations envers le [fait de] les faire-monter-en-bouillon-de-jalousie.

dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur


ROMAINS 11:14   παραζηλώσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
si comment que je jalouse à côté de moi la chair et que je sauve des quelconques hors de eux.

… si en-quelque-manière je fais-monter-en-bouillon-de-jalousie ma chair et [si] j’[en] sauve quelques-uns à-partir-d’eux.

si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis


1 CORINTHIENS 10:22   παραζηλοῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
ou nous jalousons à côté le Maître; ne pas plus forts de lui nous sommes;

Ou faisons- nous -monter-en-bouillon-de-jalousie le Seigneur ? Serait-ce plus-tenaces-que lui [que] nous sommes ?

an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt