μόγις <--TOUS--> μοί


μόδιος = muid

Type Nom masculin
Phonétique modios
Origine D'origine latine
Définitions muid, boisseau, mesure de volume pour matière sèche d'environ 9 litres, du latin le mot modius a évolué en muid en ancien français.

μόδιος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : modius, a dry measure of one peck
EN 2 : a dry measure, nearly two English gallons.
FR 1 : modius, une mesure sèche d'un pic
FR 2 : une mesure sèche, près de deux gallons anglais.

μόδιος : Anglais : modius -|- Français : modius
μόδιος nom sg masculin nom

μόδιος d'origine latine, un modius, c-à-d une certaine mesure pour les choses sèches (la quantité ou l'ustensile) : boisseau.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μόδιονnom, accusatif, masculin, singuliermuid3



MATTHIEU 5:15   μόδιον (nom, accusatif, masculin, singulier)
non cependant allument chandelle et posent lui sous le muid mais sur la chandelier, et brille à tous à ceux en à la à maisonnée.

Et on n’embrase pas une chandelle et la placent sous le boisseau, mais [bien] sur le chandelier, et elle brille pour tous ceux [qui sont] dans la maison-d’habitation.On n’embrase, litt. ils n’embrasent —

neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt


MARC 4:21   μόδιον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et disait à eux· ne serait-ce que vient le chandelle afin que sous le muid que soit posé ou sous la lit; non afin que sur la chandelier que soit posé;

Et il leur parlait-ainsi : Serait-ce-que vient la chandelle afin-que [ce soit] sous le boisseau [qu’]elle soit-placée-désormais, ou sous la couche ? N’[est-ce] pas afin-que [ce soit] sur le chandelier [qu’]elle soit-placée-désormais ?

et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur


LUC 11:33   μόδιον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Aucun chandelle ayant touché envers cachette pose non cependant sous le muid mais sur la chandelier, afin que ceux allants à l'intérieur le lumière que regardent.

Aucun, ayant-allumé une chandelle, [n’est-ce] envers une cachette [qu’]il [la] pose, //ni sous le boisseau//, mais sur le chandelier, afin-que ceux qui-pénètrent, [ce soit] la lumière [qu’]ils regardent.

nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant