λυτρόω <--TOUS--> λυτρωτής


λύτρωσις = rançonnement

Type Nom féminin
Phonétique lutrosis
Origine Vient de λυτρόω
λυτρόωrançonner
Définitions rançonnement, un rachat, une rédemption. délivrance, spécialement de la faute du péché

λύτρωσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a ransoming, a redemption
EN 2 : (in the Old Testament: ransoming from imprisonment for debt, or from slavery, release from national misfortune, etc.), liberation, deliverance, release.
FR 1 : un rançon, un rachat
FR 2 : (dans l'Ancien Testament: rançon de l'emprisonnement pour dette, ou de l'esclavage, libération du malheur national, etc.), libération, délivrance, libération.

λύτρωσις : Anglais : ransoming -|- Français : rançon
λύτρωσις nom sg féminin nom

λύτρωσις de λυτρόω, un ransoming (au sens figuré) : + échangé, remboursement.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λύτρωσινnom, accusatif, féminin, singulierrançonnement3



LUC 1:68   λύτρωσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Élogié Maître le Dieu de le de Israël, en ce que visita et fit rançonnement à le à peuple de lui,

[Il est] béni, [le] Seigneur, le Dieu d’Israël parce-qu’il a-supervisé et a-fait un rachat pour son peuple,

benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae


LUC 2:38   λύτρωσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et à même à la à heure ayante présentée professait à le à Dieu et bavardait autour de lui à tous à ceux à acceptants auprès rançonnement à Ierousalem.

Et s’étant-présentée à l’heure même, elle professait Dieu et s’adressaità- son -sujet à tous ceux qui-accueillent-par-devers [eux] le rachat de Jérusalem.

et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem


HEBREUX 9:12   λύτρωσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement ayant trouvé.

[Ce] n'[est] pas-même à-travers un sang de boucs et de bouvillons, cependant-que [c'est] à-travers un sang [qui lui est] en-propre [qu'lil a-pénétré une-fois-pour-toutes envers les lieux-saints, ayant-trouvé un rachat.

neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa