λύτρον <--TOUS--> λύτρωσις


λυτρόω = rançonner

Type Verbe
Phonétique lutroo
Origine Vient de λύτρον
λύτρονrançon
Définitions délivrer, racheter, être racheté, libérer à la réception d'une rançon. racheté, libéré par paiement de rançon. libérer. racheter. délivrer : des maux de toute sorte, internes et externes

λυτρόω : Verbe
EN 1 : to release by paying a ransom, to redeem
EN 2 : I release on receipt of ransom; mid: I redeem, release by paying ransom, liberate.
FR 1 : libérer en payant une rançon, racheter
FR 2 : Je libère dès réception de la rançon; milieu: je rachète, libère en payant une rançon, libère.

λυτρόω : Anglais : release on receipt of a ransom, hold to ransom -|- Français : libération sur réception d'une rançon, suspendre la rançon
λυτρόω verbe 1st sg pres subj act epic

λυτρόω de λύτρον, à la rançon (littéralement ou au sens figuré) : échanger.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λυτροῦσθαιverbe, infinitif, présent, moyenrançonner1
λυτρώσηταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque rançonne1
ἐλυτρώθητεverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, plurielvous fûtes rançonné1



LUC 24:21   λυτροῦσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
nous cependant nous espérions en ce que lui est celui imminant rançonner le Israël· mais au moins aussi avec à tous à ceux-ci troisième celle-ci journée conduit au loin de lequel ceux-ci devint.

Cependant, nous, nous espérions que lui, il est celui qui-est-imminent à racheter Israël. Mais du-moins aussi, avec tous ces [événements], c’[est là le] troisième jour [que le temps] conduit depuis que ceci est-advenu.

nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt


TITE 2:14   λυτρώσηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
lequel donna lui-même au-dessus de nous, afin que que rançonne nous au loin de toute de illégalité et que purifie à lui-même peuple spécialement choisi, zélote jaloux de beaux de actions.

… qui s’est-donné lui-même en-faveur-de nous afin-qu’il nous rachète-désormais loin-de toute exemption-de-loi et purifie-désormais pour lui-même un peuple étant-de-par-lui, zélote pour de belles œuvres.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum


1 PIERRE 1:18   ἐλυτρώθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
ayants sus en ce que non à destructibles, à objet d'argent ou à objet d'or, vous fûtes rançonné hors de la de vaine de vous de retournement de bas en haut de transmis du père

… vous-trouvant-avoir-su que [ce] n’[est] pas par des-choses corruptibles, monnaie-d’argent ou or, [que] vous avez-été-rachetés hors-de votre vain comportement-de-conversion transmis-par-vos-pères…

scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis