λήθη <--TOUS--> λῆρος


ληνός = pressoir

Type Nom féminin
Phonétique lenos
Origine Apparemment un mot primaire
Définitions pressoir, un bac ou réceptacle, cuve, où les grappes sont foulées. la cuve inférieure dans le sol dans laquelle coule le vin nouveau qui vient du pressoir

ληνός, οῦ, ὁ, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : receiving
EN 2 : a trough, vat, winepress.
FR 1 : recevoir
FR 2 : auge, cuve, pressoir.

λῆνος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ληνός nom sg neut voc

λῆνος : Anglais : wool -|- Français : la laine
ληνός nom sg neut voc

ληνός : Anglais : anything shaped like a tub -|- Français : quelque chose en forme de baignoire
ληνός nom sg masculin nom

ληνός apparemment un mot primaire, une dépression, c-à-d cuve de vin : winepress.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ληνὸνnom, accusatif, féminin, singulierpressoir3
ληνὸςnom, nominatif, féminin, singulierpressoir1
ληνοῦnom, génitif, féminin, singulierde pressoir1



MATTHIEU 21:33   ληνὸν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin.

aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


APOCALYPSE 14:19   ληνὸν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et jeta le messager le faucille de lui envers la terre et vendangea la vigne de la de terre et jeta envers la pressoir de le de fureur de le de Dieu le grand.

Et il a-jeté, le Proclamateur, sa faucille envers la terre et il a-vendangé la vigne de la terre, et il a-jeté envers le pressoir de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle [qui est] grande.

et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum


APOCALYPSE 14:20   ληνὸς (nom, nominatif, féminin, singulier)
et fut piétiné la pressoir au dehors de la de ville et sortit sang hors de la de pressoir jusqu'à l'extrémité de les de freins de les de chevaux au loin de stades de mille de six-cents.

Et il a-été-foulé-aux-pieds, le pressoir, en-dehors-de la cité et il est-sorti du sang hors-du pressoir, jusqu’aux mors des chevaux, au-loin [sur] mille-six-cents stades.

et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta


APOCALYPSE 14:20   ληνοῦ (nom, génitif, féminin, singulier)
et fut piétiné la pressoir au dehors de la de ville et sortit sang hors de la de pressoir jusqu'à l'extrémité de les de freins de les de chevaux au loin de stades de mille de six-cents.

Et il a-été-foulé-aux-pieds, le pressoir, en-dehors-de la cité et il est-sorti du sang hors-du pressoir, jusqu’aux mors des chevaux, au-loin [sur] mille-six-cents stades.

et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta


APOCALYPSE 19:15   ληνὸν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et hors de le de bouche de lui va au dehors rhomphaia pointue, afin que en à elle que percute les ethnies, et lui fera paître eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,

Et [c’est] hors-de sa bouche [que] s’en-va un sabre acéré afin-que par (= en) lui, il assène-de-coups-désormais les nations. Et [c’est] lui [qui] sera- leur -berger dans un bâton de fer ; et [c’est] lui [qui] foule-aux-pieds le pressoir de vin de l’ardente-fulmination-de-narines de la colère de Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis