κυλίω <--TOUS--> κῦμα


κυλλός = estropié, estropiés

Type Adjectif
Phonétique kullos
Origine Vient du même mot que κυλίω
κυλίωvautrer
Définitions estropié, manchot, tordu, crochu, tortueux. des membres du corps. blessé, abîmé, invalide. estropié, mutilé

κυλλός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : crippled
EN 2 : crippled, lame, especially in the hands.
FR 1 : estropié
FR 2 : estropié, boiteux, surtout dans les mains.

κυλλός : Anglais : club-footed and bandy-legged -|- Français : pied bot et pattes bouffantes
κυλλός adjectif sg masculin nom

κυλλός du même comme κυλιόω, le balancement de, c-à-d estropié (estropié, dans les pieds ou les mains) : estropié.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κυλλούςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielestropiés1
κυλλοὺςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielestropiés1
κυλλὸνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierestropié2



MATTHIEU 15:30   κυλλούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et approchèrent à lui foules nombreux ayants avec au-delà de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux·

Et sont-venues-vers lui des foules nombreuses, ayant en- leur-propre -sein des estropiés, des aveugles, des manchots, des sourds-muets et de nombreux différents-autres, et ils les ont-flanqués [à terre] auprès-de ses pieds, et il les a-soignés…

et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos


MATTHIEU 15:31   κυλλοὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
de sorte que le foule étonner regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· et glorifièrent le Dieu de Israël.

… de-sorte, [pour] la foule, d’être-étonnée, regardant des sourds-muets adressant [la parole], des manchots sains, et des estropiés qui-marchent, et des aveugles qui-regardent, et ils ont-glorifié le Dieu d’Israël.

ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel


MATTHIEU 18:8   κυλλὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe dehors lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel.

Cependant, si ta main ou ton pied te scandalise, retranche- le -en- [le] -coupant et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer envers la vie manchot ou estropiés, qu’ayant deux mains ou deux pieds, d’être-jetté envers le feu, celui [qui est] de-l’ère.— En général, l’ère est traduit par éternel, quiréduit en fr. à une notion temporelle. Or l’ère dit plus que cela.

si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum


MARC 9:43   κυλλὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
Et si le cas échéant que scandalise toi la main de toi, coupe au loin elle· beau est toi estropié venir à l'intérieur envers la vie ou les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inextinguible.

Et si-le-cas-échéant elle te scandalise, ta main, coupe- la -au-loin : [C’est] beau [qu’]il est pour toi, d’entrer manchot envers la vie, plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux mains, de s’éloigner envers la géhènne, envers le feu, celui [qui est] inextinguible…

ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur