κειρία <--TOUS--> κέλευσμα


κείρω = tondre

Type Verbe
Phonétique keiro
Origine Verbe primaire
Définitions tondre, raser, couper les cheveux, tondre : un mouton. avoir la tête rasée. tondre ou couper court la chevelure

κείρω : Verbe
EN 1 : to shear
EN 2 : I shear, cut the hair of; mid: I cut my own hair, have my hair cut.
FR 1 : pour cisailler
FR 2 : Je cisaille, coupe les cheveux de; milieu: je me coupe les cheveux, je me fais couper les cheveux.

κείρω : Anglais : kṛṇā´ti -|- Français : kṛṇā´ti
κείρω verbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented

κείρω un verbe primaire, tondre : cisaille (-er).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κείραντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant tondu1
κειράμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant tondu1
κειράσθωverbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, singuliertonde1
κείρασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyentondre1



ACTES 8:32   κείραντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
la cependant partie de la de écriture laquelle lisait était celle-ci· comme brebis sur massacre fut conduit et comme agneau devant de celui de ayant tondu lui sans son de voix, ainsi non ouvre le bouche de lui.

Cependant, le passage de l’Écriture dont il prenait-connaissance était celui-ci : Comme une brebis sur un abattage est-conduite, et comme un agneau en-présence-de celui qui- le -tond, sans voix, ainsi n’ouvre-t-il pas sa bouche.

locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum


ACTES 18:18   κειράμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Paulus encore ayant resté auprès journées assez-importantes à les à frères ayant éloigné en ordonnance naviguait dehors envers la Syrie, et avec à lui Priskilla et Akulas, ayant tondu en à Kenchreai la tête, avait car souhait.

Cependant, Paul étant-demeuré-vers [Corinthe] encore des jours assez-importants, s’étant-éloigné-par-ordonnance des frères, il s’est-embarqué-pour-naviguer envers la Syrie — et, conjointement-avec lui, Priscille et Aquilas —, s’étant-fait-tondre la tête dans Cenchrées — il avait en-effet [fait] un vœu.

Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum


1 CORINTHIENS 11:6   κειράσθω (verbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
si car non couvre de haut en bas femme, aussi tonde· si cependant honteux à femme ce tondre ou raser, couvre de haut en bas.

Si en-effet elle ne se-couvre- pas -d’un-voile, une femme, aussi, qu’elle [la] tonde. Si cependant, [c’est] honteux pour une femme [que] le-fait-de [la] tondre ou de se-raser, qu’elle se-couvre-d’un-voile.

nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum


1 CORINTHIENS 11:6   κείρασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
si car non couvre de haut en bas femme, aussi tonde· si cependant honteux à femme ce tondre ou raser, couvre de haut en bas.

Si en-effet elle ne se-couvre- pas -d’un-voile, une femme, aussi, qu’elle [la] tonde. Si cependant, [c’est] honteux pour une femme [que] le-fait-de [la] tondre ou de se-raser, qu’elle se-couvre-d’un-voile.

nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum