κατάσχεσις <--TOUS--> κατατομή


κατατίθημι = poser de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katatithemi
Origine Vient de κατά et τίθημι
κατάde haut en bas, contre, selon
τίθημιposer
Définitions poser de haut en bas, poser au sol, déposer. mettre en dépôt pour soi, pour un usage futur. faire quelque chose pour quelqu'un pour gagner une faveur, désir de plaire

κατατίθημι : Verbe
EN 1 : to lay down
EN 2 : (a) I lay down, deposit, (b) mid: I lay down or deposit a favor, with the view of receiving one in return, seek favor.
FR 1 : s'allonger
FR 2 : (a) Je dépose, dépose, (b) au milieu: Je dépose ou dépose une faveur, en vue d'en recevoir une en retour, cherche la faveur.

κατατίθημι : Anglais : place, put, lay down -|- Français : placer, mettre, se coucher
κατατίθημι verbe 1st sg pres ind act

κατατίθημι de κατά et de τίθημι, placer en bas, c-à-d déposer (littéralement ou au sens figuré) : faites, trouvez-vous, shew.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καταθέσθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenposer de haut en bas2



ACTES 24:27   καταθέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant et aussi grâce poser de haut en bas à les à Ioudaiens le Félix laissa de haut en bas le Paulus ayant été attaché de lien.

Deux-années cependant ayant-été-rendues-plérômes, il a-reçu un successeur, Félix : Portius Festus, aussi-bien voulant déposer une grâce [en faveur des] Juifs, Félix a laissé-pour-compte Paul se-trouvant-avoir-été-lié.

biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum


ACTES 25:9   καταθέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce poser de haut en bas ayant été répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosoluma ayant monté là autour de ceux-ci être jugé sur de moi;

Cependant, Festus voulant déposer [en faveur des] Juifs une grâce, ayant-répondu à Paul, a-parlé-ainsi : Veux-tu [qu’]étant-monté envers Jérusalem, au-sujet-de ces-choses, être-jugé là [jusque] sur moi ?

Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me