καταγελάω <--TOUS--> κατάγνυμι


καταγινώσκω = connaître de haut en bas

Type Verbe
Phonétique kataginosko
Origine Vient de κατά et γινώσκω
κατάde haut en bas, contre, selon
γινώσκωconnaître
Définitions connaître de haut en bas, être répréhensible, trouver une faute, blâmer. accuser, condamner

καταγινώσκω : Verbe
EN 1 : to blame
EN 2 : I condemn, blame.
FR 1 : reprocher
FR 2 : Je condamne, blâme.

καταγινώσκω de κατά et de γινώσκω, noter contre, c-à-d gronder avec : blâmez, condamnez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
κατεγνωσμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été connu de haut en bas1
καταγινώσκῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque connaisse de haut en bas2



GALATES 2:11   κατεγνωσμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
Lorsque cependant vint Képhas envers Antioche, selon face à lui je plaçai debout contre, en ce que ayant été connu de haut en bas était.

Lorsque cependant il est-venu, Képhas, envers Antioche, [c’est] en (= selon) face [que] je l’ai-tenu-en-opposition, parce-que [c’est] se-trouvant-avoir-été-connu-condamnable [qu’]il était.

cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat


1 JEAN 3:20   καταγινώσκῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
en ce que si le cas échéant que connaisse de haut en bas de nous la coeur, en ce que plus grand est le Dieu de la de coeur de nous et connaît tous.

… si-le-cas-échéant il [nous] connaît-condamnables, notre cœur, parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est Dieu -que [la connaissance-condamnable] de notre cœur et [qu’]il connaît toutes-choses.

quoniam si reprehenderit nos cor maior est Deus corde nostro et novit omnia


1 JEAN 3:21   καταγινώσκῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
Aimés, si le cas échéant la coeur de nous ne pas que connaisse de haut en bas, parole entière nous avons vers le Dieu

Aimés-d’agapè, si-le-cas-échéant //  notre // cœur ne [nous] connaît- pas -condamnables, [c’est] une totale-franchise [que] nous avons vers Dieu…

carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum