θεριστής <--TOUS--> θέρμη


θερμαίνω = chauffer

Type Verbe
Phonétique thermaino
Origine Vient de θέρμη
θέρμηchaleur
Définitions chauffer, rendre chaud, chauffer. se chauffer

θερμαίνω : Verbe
EN 1 : to warm
EN 2 : I warm; mid: I warm myself.
FR 1 : à réchauffer
FR 2 : Je me réchauffe; milieu: je me réchauffe.

θερμαίνω : Anglais : warm, heat -|- Français : chaud, chaleur
θερμαίνω verbe 1st sg pres ind act

θερμαίνω de θέρμη, chauffer (soi-même) : (soyez) chaud (-le rédacteur, moi).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θερμαινόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierchauffant3
θερμαινόμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulierchauffant1
ἐθερμαίνοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielchauffaient1
θερμαίνεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielchauffez1



MARC 14:54   θερμαινόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et le Pierre au loin à distance suivit à lui jusqu'à ce que dedans envers la cour de le de chef sacrificateur et était asseyant ensemble avec au-delà de les de ministres et chauffant vers le lumière.

Et [voici que] Pierre, [c’est] au-loin à distance [qu’]il l’a-suivi jusqu’au dedans, envers le parvis du chef-des-prêtres, et il était siégeant-ensemble conjointement-avec les intendants-de-service et se-réchauffant vers la lumière.— Saint Jean note qu’il faisait particulièrement froid ce soir-là (cfr. Jn 18,18)

Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem


MARC 14:67   θερμαινόμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
et ayante vue le Pierre chauffant ayante regardée envers à lui dit· aussi toi avec au-delà de le de Nazarénien tu étais de le de Iésous.

… et ayant-vu Pierre se-réchauffant, ayant-fixé-le-regard-en lui, [voici qu’]elle parle-ainsi : Toi aussi [c’est] conjointement-avec le Nazarénien [que] tu étais, celui [qu’on nomme] Jésus !

et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras


JEAN 18:18   ἐθερμαίνοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
avaient placé debout cependant les esclaves et les ministres braise ayants faits, en ce que froid était, et chauffaient· était cependant aussi le Pierre avec au-delà de eux ayant placé debout et chauffant.

Ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], cependant, les serviteurs-en-esclaves et les intendants-de-service, se-trouvant-avoir-fait un feu-de-braises parce-que [c’est] froid [qu’]était [le temps]. Aussi se-réchauffaient-ils, cependant-qu’il était aussi, Pierre, conjointement-avec eux, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant.

stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se


JEAN 18:18   θερμαινόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
avaient placé debout cependant les esclaves et les ministres braise ayants faits, en ce que froid était, et chauffaient· était cependant aussi le Pierre avec au-delà de eux ayant placé debout et chauffant.

Ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], cependant, les serviteurs-en-esclaves et les intendants-de-service, se-trouvant-avoir-fait un feu-de-braises parce-que [c’est] froid [qu’]était [le temps]. Aussi se-réchauffaient-ils, cependant-qu’il était aussi, Pierre, conjointement-avec eux, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant.

stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se


JEAN 18:25   θερμαινόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Était cependant Simon Pierre ayant placé debout et chauffant. dirent donc à lui· ne pas aussi toi hors de les de disciples de lui tu es; nia celui-là et dit· non je suis.

Cependant, il était, Simon Pierre, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant. Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Serait-ce-qu’aussi toi, [c’est] d’entre ses apprentis [que] tu es ? Il a-nié, celui-là, et a-parlé-ainsi : Je n’[en] suis pas.

erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum


JACQUES 2:16   θερμαίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
que dise cependant un quelconque à eux hors de vous· dirigez en arrière en à paix, chauffez et rassasiez, ne pas que vous donniez cependant à eux les nécessaires de le de corps, quel le avantage;

… cependant-que quelqu’un leur parle-ainsi-désormais d’entre vous : Retirez-vous en paix, réchauffez-vous et repaissez-vous, cependant-que vous ne leur donnez- pas -désormais les choses-indispensables du corps, quel [est] le dividende ?

dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit