εὐθύτης <--TOUS--> εὐκαιρία


εὐκαιρέω = avoir moment de bien

Type Verbe
Phonétique eukaireo
Origine Vient de εὔκαιρος
εὔκαιροςbien de moment
Définitions avoir le temps, passer le temps, avoir l'occasion, avoir l'occasion, l'opportunité avoir le loisir. faire quelque chose. donner son temps à une chose

εὐκαιρέω : Verbe
EN 1 : to have opportunity
EN 2 : I have a good (favorable) opportunity, have leisure; I devote my leisure to.
FR 1 :
FR 2 : J'ai une bonne opportunité (favorable), j'ai des loisirs; Je consacre mes loisirs à.

εὐκαιρέω : Anglais : have opportunity, leisure -|- Français : avoir l'occasion, les loisirs
εὐκαιρέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

εὐκαιρέω de εὔκαιρος, avoir le bon temps, c-à-d l'occasion ou le loisir : ayez le loisir (le temps commode), passez le temps.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐκαίρουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielavaient moment de bien1
ηὐκαίρουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielavaient moment de bien1
εὐκαιρήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque ait moment de bien1



MARC 6:31   εὐκαίρουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et pausez de bas en haut peu. étaient car ceux venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.

Et il leur a-parlé-ainsi : Jusqu’ici ! Vous mêmes, à-l’écart (= en-propre) envers un lieu désert, et reposez-vous un-peu. En-effet, ils étaient nombreux, ceux qui-viennent et ceux qui se-retirent, et ils n’avaient- pas-même -un-moment-favorable pour manger.

et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant


ACTES 17:21   ηὐκαίρουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Athéniens cependant tous et les peuplants sur étrangers envers aucun autre-différent avaient moment de bien ou dire un quelconque ou écouter un quelconque plus nouveau.

Les Athéniens cependant, tous, et les étrangers résidant [là], [ce n’est] envers rien-du-tout-de différent [qu’]ils avaient-de-moment-favorable que de parler-de [n’importe] quoi ou pour écouter [n’importe] quoi de plus-neuf.

Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi


1 CORINTHIENS 16:12   εὐκαιρήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Autour cependant de Apollos de le de frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que que vienne vers vous avec au-delà de les de frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que vienne· viendra cependant lorsque le cas échéant que ait moment de bien.

Cependant, au-sujet d’Apollos le frère, [c’est] de-nombreuses-fois [que] j’ai-fait-Appel-auprès-de lui afin-qu’il vienne-désormais vers vous conjointement-avec les frères, et de-toute-manière, il n’y-avait pas de dessein-voulu (= volonté) que [ce soit] maintenant [qu’]il vienne-désormais, cependant-qu’il viendra lorsque-le-cas-échéant il aura-un-moment-favorable-désormais.

de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit