διαφυλάσσω <--TOUS--> διαχωρίζομαι


διαχειρίζομαι = manipuler en séparant

Type Verbe
Phonétique diacheirizomai
Origine Vient de διά et un dérivé de χείρ
διάpar, par le fait de
χείρmain, mains, main, mains
Définitions avoir tué , faire périr, déplacer par l'usage des mains, prendre en main, diriger, administrer, gouverner. poser les mains sur, tuer, faire périr de ses propres mains

διαχειρίζομαι : Verbe
EN 1 : to have in hand, thus to lay hands on (violently)
EN 2 : I lay my hands upon, and so: I slay, kill.
FR 1 : avoir en main, donc mettre la main (violemment)
FR 2 : J'impose les mains, et ainsi: je tue, tue.

διαχειρίζομαι de διά et d'un dérivé de χείρ, manipuler tout à fait, c-à-d mettre la main sur : tuez, faites périr.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
διεχειρίσασθεverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, plurielvous manipulâtes en séparant1
διαχειρίσασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenmanipuler en séparant1



ACTES 5:30   διεχειρίσασθε (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
le Dieu de les de pères de nous éveilla Iésous lequel vous vous manipulâtes en séparant ayants suspendus sur de bois·

Le Dieu de nos pères a-éveillé Jésus que vous, vous avez-agrippé-de-vos-mains en- [l’] -ayant-pendu sur un bois.

Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno


ACTES 26:21   διαχειρίσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
en cause de ceux-ci moi Ioudaiens ayants priss ensemble en à le à sanctuaire tentaient manipuler en séparant.

À-cause-de cela, m’ayant-empoigné, les Juifs, //étant// dans le Temple, éprouvaient de [me] faire-passer-par-leurs-mains.

hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere