διαβεβαιόομαι <--TOUS--> διάβολος


διαβλέπω = regarder à travers

Type Verbe
Phonétique diablepo
Origine Vient de διά et βλέπω
διάpar, par le fait de
βλέπωregarder
Définitions regarder à travers, regarder à travers, pénétrer par la vision. regarder avec attention. voir clairement, voir nettement

διαβλέπω : Verbe
EN 1 : to look through, to see clearly
EN 2 : I see through, see clearly.
FR 1 : regarder à travers, voir clairement
FR 2 : Je vois à travers, je vois clairement.

διαβλέπω : Anglais : stare with eyes wide open, -|- Français : regarder les yeux grands ouverts,
διαβλέπω verbe 1st sg pres subj act

διαβλέπω de διά et de βλέπω, feuilleter, c-à-d récupérer la pleine vision : voir clairement.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διαβλέψειςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu regarderas à travers2
διέβλεψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierregarda à travers1



MATTHIEU 7:5   διαβλέψεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
hypocrite, éjecte premièrement hors de le de oeil de toi la poutre, et alors tu regarderas à travers éjecter le brindille hors de le de oeil de le de frère de toi.

Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement, hors-de ton œil, la poutre et alors, tu regardera-distinctement pour jetter-au-dehors la paille hors-de l’œil de ton frère !

hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui


MARC 8:25   διέβλεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
puis de nouveau imposa les mains sur les yeux de lui, et regarda à travers et rétablit complètement et regardait envers clairement au loin en totalités.

Puis à-nouveau, il a imposé les mains sur ses yeux, et il a-regardé-distinctement, et [son regard] a-été-restauré, et il fixait-le-regard-en [les hommes] clairement [et] en-totalité.

deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia


LUC 6:42   διαβλέψεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
comment tu peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'éjecte le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre hors de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.

Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère.

et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui