Βαλάκ <--TOUS--> βάλλω


βαλάντιον = bourse, bourses

Type Nom neutre
Phonétique balantion
Origine Vient probablement de βάλλω (un dépôt)
βάλλωjeter
Définitions bourse, un porte monnaie, une bourse

βαλάντιον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a purse
EN 2 : a purse, money-bag.
FR 1 : un sac à main
FR 2 : un sac à main, un sac d'argent.

βαλλάντιον : Anglais : bag, pouch, purse, -|- Français : sac, pochette, sac à main,
βαλάντιον nom sg neut voc

βαλάντιον probablement à distance de βάλλω (comme un dépôt), une poche (pour l'argent) : sac, porte-monnaie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βαλλάντιονnom, accusatif, neutre, singulierbourse2
βαλλάντιαnom, accusatif, neutre, plurielbourses1
βαλλαντίουnom, génitif, neutre, singulierde bourse1



LUC 10:4   βαλλάντιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
ne pas portez bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas un selon la chemin que vous saluiez.

Ne [vous] chargez ni de bourse, ni de besace, ni de soulier et pas-un, auprès-du chemin, ne saluez pas.

nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis


LUC 12:33   βαλλάντια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Vendez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus ancien, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite détruit à travers·

Vendez les [biens] qui- vous -sont-avérés et donnez-[les en] acte-de-miséricorde. Faites-vous vous-mêmes des bourses qui- ne -vieillissent pas, un trésor [qui n’est] pas-en-eclipse dans les cieux, là-où des voleurs ne s’approchent ni [où] la mite ne mène-à-corruption,

vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit


LUC 22:35   βαλλαντίου (nom, génitif, neutre, singulier)
Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l’écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun.

Puis il leur a-parlé-ainsi : Lorsque je vous ai-envoyés sans bourse et besace et souliers, est-ce de quoi-que-ce-soit [que] vous avez-été-mis-dans-l’indigence ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De rien-du-tout.

et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil


LUC 22:36   βαλλάντιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant vende le himation de lui et achète à l'agora machette.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre.

dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium