φεύγω <--TOUS--> φήμη


Φῆλιξ = Félix

Type Nom propre masculin
Phonétique Feliks
Origine D'origine latine
Définitions Félix, Félix = "heureux" procurateur Romain de Judée nommé par l'empereur Claudius en 53 Ap J.C. Il a gouverné d'une manière cruelle, dans une période de troubles et de sédition. Paul fut présenté à Félix à Césarée. Il fut maintenu en prison pendant deux ans, dans l'espoir d'en extorquer de l'argent Actes 24:26,27. L'épouse de Félix était Drusille, fille de Hérode Agrippa I

Φῆλιξ, ικος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : "fortunate", Felix, a governor of Judea
EN 2 : Felix, third name of (Marcus) Antonius Felix, procurator of the Roman province Judea from an uncertain date (before A.D. 52 ?) till A.D. 59.
FR 1 : "chanceux", Felix, gouverneur de Judée
FR 2 : Félix, troisième nom de (Marcus) Antonius Felix, procureur de la province romaine de Judée d'une date incertaine (avant 52 après J.-C.?) Jusqu'à 59 après J.-C.

Φῆλιξ d'origine latine, heureux, Phelix (c-à-d Felix), un Romain : Felix.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φήλικαnom, accusatif, masculin, singulierfélix1
φήλικιnom, datif, masculin, singulierà félix1
φῆλιξnom, vocatif, masculin, singulierfélix1
φῆλιξnom, nominatif, masculin, singulierfélix5
φήλικοςnom, génitif, masculin, singulierde félix1



ACTES 23:24   φήλικα (nom, accusatif, masculin, singulier)
bêtes de montures et aussi placer debout à côté afin que ayants montés dessus le Paulus que sauvent complètement vers Félix le gouverneur,

... Aussi-bien [a-t-il ordonné de] tenir-auprès-de Paul des montures afin-que [l’]ayant-fait-chevaucher, ils le sauvent-efficacement [en le conduisant] vers Félix, le gouverneur.

et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem


ACTES 23:26   φήλικι (nom, datif, masculin, singulier)
Claudius Lysias à le à très fort à gouverneur à Félix réjouir.

Claudius Lysias au très-vigoureux gouverneur Félix, réjouis-toi !

scribens epistulam continentem haec Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem


ACTES 24:3   φῆλιξ (nom, vocatif, masculin, singulier)
totalement et aussi et partout nous acceptons loin, très fort Félix, avec au-delà de toute de action de grâce.

... [c’est] aussi-bien totalement et partout [que] nous [leur] rendons-accueil, très-vigoureux Félix, au-sein-de toute action-de-grâce.

semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione


ACTES 24:22   φῆλιξ (nom, nominatif, masculin, singulier)
Lança de bas en haut cependant eux le Félix, plus exactement ayant su ces autour de la de chemin ayant dit· lorsque le cas échéant Lysias le chiliarque que descende, je diagnostiquerai ces selon vous·

Cependant, il les a-rejetés-pour-plus-tard, Félix, sachant [de manière] plus-stricte les-choses au-sujet-du chemin, ayant-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant Lysias, le chef-de-mille, sera-descendu-désormais, j’examinerai les [affaires] selon vous…

distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos


ACTES 24:24   φῆλιξ (nom, nominatif, masculin, singulier)
Avec au-delà cependant journées des quelconques ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.

Cependant, à-la-suite-de quelques jours, étant-survenu, Félix, avec Drusilla, la femme [qui lui est] en-propre étant-juive, il a-envoyé-mander Paul et l’a-écouté au-sujet-de la foi envers [le] Christ Jésus.

post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum


ACTES 24:25   φῆλιξ (nom, nominatif, masculin, singulier)
de dialoguant cependant de lui autour de justice et de maîtrise intérieure et de le de objet de jugement de ce de imminant, en effroi ayant devenu le Félix fut répondu· ce maintenant ayant va, moment cependant ayant pris avec au-delà j'appellerai avec au-delà toi,

S’entretenant-en-parole cependant, lui, au-sujet-de justice et de force-intérieure, et de décision-de-jugement, celle étant-imminente, étant-devenu saisi-de-crainte, Félix a-répondu : [Pour] ce qui-est [de] maintenant, va, cependant-que prenant-un moment -conjointement-avec [toi], je t’appellerai-à- [me] -rejoindre…

disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te


ACTES 24:27   φῆλιξ (nom, nominatif, masculin, singulier)
de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant et aussi grâce poser de haut en bas à les à Ioudaiens le Félix laissa de haut en bas le Paulus ayant été attaché de lien.

Deux-années cependant ayant-été-rendues-plérômes, il a-reçu un successeur, Félix : Portius Festus, aussi-bien voulant déposer une grâce [en faveur des] Juifs, Félix a laissé-pour-compte Paul se-trouvant-avoir-été-lié.

biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum


ACTES 24:27   φῆλιξ (nom, nominatif, masculin, singulier)
de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant et aussi grâce poser de haut en bas à les à Ioudaiens le Félix laissa de haut en bas le Paulus ayant été attaché de lien.

Deux-années cependant ayant-été-rendues-plérômes, il a-reçu un successeur, Félix : Portius Festus, aussi-bien voulant déposer une grâce [en faveur des] Juifs, Félix a laissé-pour-compte Paul se-trouvant-avoir-été-lié.

biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum


ACTES 25:14   φήλικος (nom, génitif, masculin, singulier)
comme cependant en plus nombreuses que journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé de haut en bas sous de Félix prisonnier,

Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix…

et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus