Φοίβη <--TOUS--> φοίνιξ


Φοινίκη = Phénicie

Type Nom propre locatif
Phonétique Foinike
Origine Vient de φοίνιξ
φοίνιξpalmiers
Définitions Phénicie, Phénicie = "pays du palmier" (phoinix, voir 5404) "pays de la pourpre" (phoinos : rouge sang) "pays des hommes au teint basané" un territoire de la province de Syrie, situé sur la côte de la Méditerranée, vers le promontoire du Carmel, étroite bande de terre de 50 km de long sur 5 km de large, sur lequel se trouvaient Tyr et Sidon, où a été Jésus (Matthieu 15.21)

Φοινίκη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Phoenicia, a region North of Galilee
EN 2 : Phoenicia, a northern coast strip of the Roman province Syria.
FR 1 : La Phénicie, une région au nord de la Galilée
FR 2 : Phoenicia, une bande de la côte nord de la province romaine de Syrie.

φοινίκεος : Anglais : purple-red, crimson, -|- Français : pourpre-rouge, cramoisi,
φοινίκη adjectif sg féminin voc attic epic contr

φοινίκη : Anglais : Phoenicia, -|- Français : Phénicie,
φοινίκη nom sg féminin voc attic epic ionic

Φοινίκη de φοῖνιξ, pays de la paume, Phœnice (ou Phœnicia), une région de la Palestine : Phenice, Phenicia.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φοινίκηςnom, génitif, féminin, singulierde phénicie1
φοινίκηνnom, accusatif, féminin, singulierphénicie2



ACTES 11:19   φοινίκης (nom, génitif, féminin, singulier)
Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à ce que de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.

Ceux-ci certes donc, ayant-été-disséminés depuis la tribulation — celle advenue sur Étienne — ont-traversé jusqu’en Phénicie et à Chypre et à Antioche, à pas-un n’adressant la Parole sinon seulement aux Juifs.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.

et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis


ACTES 15:3   φοινίκην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Les certes donc ayants étés mandés en avant sous de la de église passaient à travers la et aussi Phénicie et Samarie décrivants la retournement au-dessus de les de ethnies et faisaient joie grande à tous à les à frères.

Ceux-ci certes donc ayant-été-escortés (= mandés-par-avance) sous-l’obédience-de l’Église, ils traversaient aussi-bien la Phénicie et la Samarie, portant-à- [leur] -gouverne le retournement des nations et ils faisaient une joie grande à tous les frères.

illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus


ACTES 21:2   φοινίκην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et ayants trouvés navire traversant envers Phénicie ayants montés nous fûmes conduit de bas en haut.

... et ayant-trouvé un navire franchissant [la mer] envers [la] Phénicie, ayant-mis-le-pied [à bord], nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter.

et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus