Ταρσεύς <--TOUS--> ταρταρόω


Ταρσός = Tarse

Type Nom propre locatif
Phonétique Tarsos
Origine Peut-être le même mot que tarsos (un panier plat)
Définitions Tarse, Tarse = "un panier plat", ou "qui brise, dur" capitale de la Cilicie, lieu de naissance et lieu d'habitation de Paul pendant son enfance. Située sur les deux rives du Cydnus, à 20 km de la Méditerranée. Les écoles de Tarse rivalisaient avec celles d'Athènes et d'Alexandrie. C'était un lieu de commerce, situé dans une grande plaine fertile

Ταρσός, οῦ, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Tarsus, a city of Cilicia
EN 2 : Tarsus, the capital of the Roman province Cilicia.
FR 1 : Tarse, une ville de Cilicie
FR 2 : Tarse, la capitale de la province romaine de Cilicie.

ταρσός : Anglais : frame of wicker-work, crate, flat basket -|- Français : cadre en osier, caisse, panier plat
ταρσός nom sg masculin nom

Ταρσός peut-être le même comme tarsos (un panier plat), Tarse, un endroit en Asie Mineure : Tarse.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ταρσόνnom, accusatif, féminin, singuliertarse1
ταρσὸνnom, accusatif, féminin, singuliertarse1
ταρσῷnom, datif, féminin, singulierà tarse1



ACTES 9:30   ταρσόν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayants reconnus cependant les frères menèrent de haut en bas lui envers Kaesareia et envoyèrent dehors lui envers Tarse.

Ayant-reconnu [cela] cependant, les frères l’ont-fait-descendre envers Césarée et ils l’ont envoyé-au-dehors envers Tarse.

quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum


ACTES 11:25   ταρσὸν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Sortit cependant envers Tarse chercher de bas en haut Saul,

Il est-sorti cependant envers Tarse pour être-à-la-recherche-de Saül…

profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam


ACTES 22:3   ταρσῷ (nom, datif, féminin, singulier)
moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à ville à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote jaloux subsistant de le de Dieu de haut en bas comme tous vous vous êtes aujourd'hui·

Moi, je suis un homme Juif, me-trouvant-avoir-été-engendré en Tarse de Cilicie, cependant-que me-trouvant-avoir-été-élevé-et-nourri dans cette cité-ci auprès-des pieds de Gamaliel, me-trouvant-avoir-été-corrigé selon [l’]exactitude de la loi reçue-des-pères, m’avérant un zélote de Dieu selon-que vous tous, vous [l’]êtes aujourd’hui.— Sur la trad. corriger, voir 7,22n.

et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie