Groupe Liberté

Groupe Liberté

Commentaire sur: Épître aux hébreux (ch. 7-10), Épître aux Corinthiens (1) (ch. 7), Épître aux Galates, Épître aux romains, Épître aux colossiens, Actes des Apotres (ch. 15 et 21), Philippiens (ch. 3), Ephésiens (ch.2).

Épître aux Galates - commentaire.

durée totale : env. 5h. Chapitre 1. (env. 15mn) : Chapitre 2a. (env. 46mn) : Chapitre 3. (env. 45mn) : Chapitre 4. (env. 1h20) : Chapitre 5. (env. 1h50) : Chapitre 6. (env 30 min.) :

Particularité de la traduction :

  • traduction littéral (du mieux que j'ai pu) tant au niveau du vocabulaire (ex: Ga 6:1) qu'au niveau de la conjugaison et des autres niveaux (grammaire, ordre des mots).
  • traduction totale (càd: même des termes religieux comme "baptême", "Christ", "péché", "esprit").
  • total respect de la présence ou absence des articles (cf. "une loi", "un oint", "un dieu", etc.)
  • est une traduction plutôt qu'un copié-collé hébété de précédentes traductions (ex: Ga 6:6, etc.)
  • ne traduit pas (sinon en note de marge) les citations, mais les redonne citée tel quel
  • hormis la typographie (qui est, séparation des mots inclus, pour l'instant celle de R.P), traduit le texte grec de la f35 (sauf erreur de ma part, sur l'épître aux Galates, la f35 à moins de 0.2% de différences significatives avec le Texte Reçu (T.R).).

  • Note: du fait que vraisemblablement l'épître aux Galates dite autographe fut en onciales, la typographie n'influe pas à ma connaissance sur la valeur/pertinence du texte grec quant à l'autographe.

    Versets traduits de manière différentes : Ga 4:1, 24a, 25a, 5:2b, 5, 6b, 6:6, 9a, 10 ("travaillons le bon truc vers tous").

    Merci à Sébastien Debiais Gao pour son travail précurseur de celui-ci.

    L'épître semble tenir pour acquis la connaissance de la Jérusalem d'en haut. Or cette Jérsualem est présentée/introduite/expliquée dans l'Apocalypse, et seulement dans ce livre n'est-ce pas (c'est pourquoi personnellement je suis d'avis à mettre le livre de l'Apocalypse, dans l'ordre du canon biblique, avant celui de cette épître aux Galates ; des chrétiens ont déjà pu faire ça comme en témgoigne cette photo d'une [très] ancienne bible francaise (à mon souvenir antérieure de plusieurs centaines d'années à la Réforme)).
    De plus, le terme grec pour Sinaï, signifie soit la montagne du Sinaï (mais dans ce cas logiquement, le mot devrait être précédé de l'article défini, n'est-ce pas), soit une région montagneuse de l'Arabie Pétrée (cf. def) ; aujourd'hui pareillement, Sinaï peut signifier la montagne du Sinaï (mais dans ce cas logiquement et pareillement, le mot devrait être précédé de l'article défini n'est-ce pas, ex: "le Sinaï" ou "le mont Sinaï"), ou bien une péninsule égyptienne. Ainsi, en disant "un Sinaï", Paul parlait probablement d'une montagne de cette région montagneuse appelée Sinaï ; un [mont de cette région montagneuse appelé] Sinaï. N'est-ce pas finalement et simplement ce qu'il dit avec : "le "Agar" est un Sinaï, une montagne dans l'Arabie" ? Donc à la question : "qu'est-ce que "un Sinaï" ?", on pourra répondre : " une montagne dans l'Arabie".
    Aussi, contrairement, à la pensée classique moderne "chrétienne" majoritaire, nous ne pensons pas que les deux "alliances" de Ga 4:21-31 soient celle du mont Horeb (Moïse) et la "nouvelle" (J.C), mais nous pensons plutôt qu'il s'agit à proprement parlé de "dispositions" à savoir notamment de celle de la liberté allégorisée par Sarah, et de celle de la servitude allégorisée par Agar. Quant à la Jérsualem de maintenant, nous considérons qu'il s'agit de cette Jérusalem "qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés" (Mt 23:37), elle en laquelle le Seigneur lui-même fut crucifié, elle en laquelle il fut interdit aux apôtres de prêcher au nom du Seigneur (Actes 4:5-22), elle qui, finalement, religieusement, était (et est encore aujourd'hui n'est-ce pas) sous la direction d'anti-christs. Dans le N.T, à part ce que j'ai cité, il n'y a rien d'autre à ma connaissance concernant "la Jérusalem de maintenant". Dans l' O.T, Jérusalem est la capitale de Juda, càd du royaume du Sud.
    Touches de contrôle : A, V, F, S, et P (beta).

    Le classement des traductions parlant de la Loi : ici.
    La page concernant les citations de l'Ecriture dans l'epitre aux Galates : ici.
    La page concernant le mot "ἐκ", "parti(es) de" : ici.
    Les present de verite general dans l'epitre : ici.

    Introduction à des passages :
    chapitre 4: Un changement de religion complet et effrayant : faux évangile + idolâtrie infantine des éléments du monde (air, feu, eau, terre ; cf. Apologie à Hadrien ch. 3-7, d'Aristide d'Athènes).
    chapitre 4 verset 21 à 31 : Paul donne une solution concrète (qui est une sous-entendue application de ce qui s'apparente à un léger "midrash halakha" de Ge 21:10 n'est-ce pas) au problème des Galates --> Éjecte le faux évangile, et éjecte qui est asservi à un faux évangile et te poursuit !

    ch.1

    01 Paulus envoyé non à partir d'êtres humains, ni même de par être humain, mais de par Iésous oint, et d'un dieu père ([c'est-a-dire en fait] de celui ayant éveillé Lui [qui est] parti des morts), 02 et tous les frères avec moi, aux assemblées de la Galatie, 03 grâce à vous et paix de la part d'un dieu père, et de notre maître Iésous oint, 04 de celui s'ayant donné lui-même concernant nos fautes, de telle manière que parti de l'ayant installé à l'instant âge méchant il nous ait extrait, selon la volonté de notre LE-DIEU et père· 05 auquel la gloire envers les âges des âges. Amen.
    06 Je [m']étonne en ce que ainsi rapidement vous vous transposez du-loin de celui vous ayant en - grâce de oint - appelé envers un autre-différent message bien, 07 qui n'est un autre [message bien], sinon sont des quelconques ceux vous troublants et voulants trans-tourner LE-MESSAGE-BIEN du oint. 08 Mais aussi si le cas échéant que nous ou un messager parti du ciel vous annonce - à côté duquel message bien nous vous annonçâmes - un message bien, anathème soit-il. 09 Comme nous avons prédit, aussi à l'instant de nouveau je dis, si un quelconque vous annonce un message bien à côté duquel vous prîtes à côté, anathème soit-il. 10 Car à l'instant êtres humains je persuade ou LE-DIEU ? Ou je cherche - à êtres humains - à plaire ? Car si encore à êtres humains je plaisais, d'un oint je ne - le cas échéant - m'étais [fait] esclave.
    11 Cependant je vous fais connaître, frères, LE-MESSAGE-BIEN celui ayant été un message bien d'annoncé sous mon effet, en ce qu'il n'est pas selon un être humain. 12 Car non cependant moi à côté d'être humain je le pris à côté, ni je fus enseigné, mais par une découverte d'un oint. 13 Car vous écoutâtes la mienne re-tournure à un moment dans le Ioudaisme, en ce que selon une hyperbole je poursuivais l'assemblée de LE-DIEU, et je la ravageais· 14 et je progressais dans le Ioudaisme au-dessus de nombreux âges communs en mon gène, plus surabondamment zélote subsistant des paternelles à moi transmissions. 15 Lorsque cependant estima en bien LE-DIEU (celui m'ayant, parti de la cavité ventrale de ma mère, délimité, et [m']ayant appelé par sa grâce) 16 de découvrir son fils en moi, afin que [ce fils], message bien, je l'annonce dans les ethnies, directement je ne me re-posai pas vers chair et sang· 17 ni cependant je vins vers [le] haut envers Ierosolymas vers ceux d'avant moi envoyés, mais je [m']éloignai envers [l']Arabie, et de nouveau je re-tournai en arrière envers Damas.
    18 Ensuite après trois ans je vins vers le haut envers Ierosolymas enquêter Pierre, et je sur-restai vers lui quinze journées. 19 Un autre-différent cependant des envoyés je ne vis pas, sinon Iakobos le frère de LE-MAÎTRE. 20 Les choses que cependant je vous graphe, voici en vue de LE-DIEU en ce que je ne mens pas. 21 Ensuite je vins envers les climats de la Syrie et de la Cilicie. 22 Je m'étais cependant étant méconnu à la face aux assemblées de la Ioudaia celles en un oint· 23 seulement cependant écoutantes elles étaient en ce que Celui nous poursuivant à un moment, maintenant message bien il annonce la croyance laquelle à un moment il ravageait. 24 Et elles glorifiaient en moi LE-DIEU.

    ch.2

    1 Ensuite à-travers quatorze années de nouveau je montai envers Ierosolymas avec Bar-Nabas, ayant co-pris à côté aussi Titus· 2 je montai cependant selon une découverte, et je leur posai-vers-le-haut {re-posai} le message bien que j'annonce dans les ethnies, contre séparément cependant à ceux ayants [l']estime, de peur qu'envers un vide je coure ou je courus. 3 Mais pas même Titus celui avec moi, Hellèn étant, fut contraint d'être circoncis· 4 par le fait cependant des introduits à côté faux frères, lesquels des quelconques entrèrent à côté [pour] espionner notre liberté laquelle nous avons en un oint Iésous, afin qu'ils s'esclavagèrent nous[-même] vers le bas· 5 auxquels pas même vers une heure nous cédâmes à la sous-ordination, afin que la vérité de LE-MESSAGE-BIEN ait resté constamment vers vous. 6 À partir cependant de ceux estimants être un quelconque – lesquels de quelles espèces à un moment étaient-ils pas un il me diffère· une face un dieu d'un être humain il ne prend pas – car ceux ayant [l']estime ne posèrent pas un vers le haut vers moi· 7 mais au contraire, ayants vus (en ce que j'ai été cru) le message bien du prépuce, tout comme Pierre [le message bien] de la circoncision – 8 car celui ayant en-ergisé Pierre envers un envoi de la circoncision, m'en-ergisa aussi envers les ethnies – 9 et ayants connus la grâce celle m'ayante étée donnée, Iakobos et Képhas et Ioannes, ceux étants estimés être des piliers, mains droites ils donnèrent à moi et à Bar-Nabas ([des mains droites] de communion), afin que nous certes envers les ethnies, eux cependant envers la circoncision· 10 seulement des pauvres afin que nous mémorions, ce qu'aussi je fus en hâte même ce-ci de faire.
    11 Lorsque cependant vint Pierre envers Antioche, contre face à lui j'anti-dressai, en ce que ayant été contre-connu il était. 12 Car avant le fait de venir des quelconques à partir de Iakobos, avec les ethnies il co-mangeait· lorsque cependant ils vinrent, il soustrayait et délimitait lui-même, s'effrayant ceux partis d'une circoncision. 13 Et furent hypocrités avec lui aussi les Ioudaiens restants, de sorte que aussi Bar-Nabas fut déconduit avec eux à l'hypocrisie. 14 Mais lorsque je vis en ce qu'ils ne marchent pas droit vers la vérité de LE-MESSAGE-BIEN, je dis au Pierre en devers de tous, Si toi, Ioudaien subsistant, ethniquement tu vis et non Ioudaiquement, qu'est-ce que tu contrains les ethnies à Ioudaizer ? 15 Nous à nature Ioudaiens et non fauteurs parties d'ethnies, 16 ayants sus en ce que n'est justifié un être humain parti de travaux de loi, si- le-cas-échéant -non par une croyance d'un Iésous oint, aussi nous envers un oint Iésous nous crûmes, afin que nous ayons été justifiés parti de croyance d'un oint et non parti de travaux de loi· parce que parti de travaux de loi elle ne sera pas justifiée toute chair. 17 Si cependant, cherchants à être justifiés en [tant que] oint, nous fûmes trouvés aussi nous-mêmes fauteurs, alors est-ce qu'un oint [est] d'une faute un serviteur ? Puisse-t-il ne pas se devenir. 18 Car si les choses que je déliai vers le bas, celles-ci de nouveau j'édifie en maison, un transgresseur je co-dresse [avec] moi-même. 19 Car moi par une loi à une loi je détrépassai, afin qu'à un dieu j'aie vécu. 20 [Avec] un oint j'ai été co-crucifié· je vis cependant, non plus moi, vit cependant en moi un oint· Ce que cependant maintenant je vis en [qualité de] chair, en une croyance je vis à celle du fils de LE-DIEU, de celui m'ayant aimé et s'ayant transmis lui-même pour moi. 21 Je ne démets pas la grâce de LE-DIEU · car si par une loi [est] une justice, par conséquent un oint gratuitement détrépassa.

    ch.3

    01 O inintelligents Galates, qui vous jeta [le] mauvais oeil à ne pas être persuadé de la vérité, [Galates] auxquels contre yeux un Iésous un oint fut pro-graphé parmi vous ayant été crucifié ? 02 Ce-ci seulement je veux apprendre à partir de vous, partis de travaux de LA-LOI le souffle vous prîtes, ou partis d'une écoute de croyance ? 03 Ainsi inintelligents vous êtes ? Ayants originés en un souffle, maintenant à chair vous vous sur-achevez ? 04 Tants de choses vous souffrîtes sans cause ? Si du moins aussi sans cause. 05 Celui donc vous sur-fournissant comme un chorège le souffle et en-ergisant puissances en vous, parti de travaux de loi, ou parti d'une écoute de croyance ? 06 Selon comme Abraam crut à LE-DIEU, et il lui fut calculé envers une justice. 07 Connaissez par conséquent en ce que ceux partis de croyance, ceux-ci sont fils de Abraam. 08 Ayante vue d'avance cependant la graphe en ce que parties de croyance il justifie les ethnies LE-DIEU, un message bien elle annonca d'avance au Abraam en ce que seront En-élogiés en toi toutes les ethnies. 09 De sorte que ceux partis de croyance sont élogiés avec le croyant Abraam. 10 Car autant lesquels partis de travaux de loi ils sont, sous l'effet d'une contre-imprécation ils sont: car il a été graphé, Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει ἐν πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου, τοῦ ποιῆσαι αὐτά. 11 En ce que cependant en loi aucun est justifié à côté de LE-DIEU, évident: en ce que Le juste parti de croyance se vivra: 12 LA-LOI cependant n'est pas partie de croyance, mais Le - les ayant faits - humain se vivra en eux. 13 Un oint nous acheta au-dehors à l'agora parti de la contre-imprécation de LA-LOI, se ayant devenu pour nous contre-imprécation: car il a été graphé, Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου:
    14 afin qu'envers les ethnies l'éloge du Abraam ait devenu en un oint Iésous, afin que - la promesse du souffle - nous ayons pris par la croyance.
    15 Frères, selon l'être humain je dis: pourtant d'un être humain ayante étée confirmée une disposition pas – un – ne démet ou se ordonne au-travers au-dessus. 16 Au cependant Abraam furent dit les promesses, et à son sperme. Il ne dit pas, Et aux spermes, comme sur de nombreux, mais comme sur de – un –, Et à ton sperme, lequel est un oint. 17 Ce-ci cependant je dis, une disposition ayante étée confirmée d'avance sous l'effet de LE-DIEU envers un oint LA – après des années (quatre cents et trente) – ayant devenu -LOI n'annule pas, envers le fait de rendre complètement sans travail la promesse. 18 Car si parti d'une loi [est] l'héritage, non plus parti d'une promesse: au cependant Abraam par une promesse a fait grâce LE-DIEU. 19 Quoi donc LA-LOI ? En grâce des transgressions elle fut apposée (jusqu'à l'extrémité qu'ait venu le sperme auquel il a été promis) ayante été au-travers ordonnée au-travers de messagers dans la main d'un médiateur. 20 Le cependant médiateur de – un – n'est pas, cependant LE-DIEU – un – il est. 21 La donc loi contre les promesses de LE-DIEU ? Puisse-t-il ne pas se devenir. Car si fut donnée une loi celle se pouvant faire vivre, réellement le cas échéant parti de loi était la justice.
    22 Mais ferma à clef ensemble la graphe toutes les choses sous l'effet de la faute, afin que la promesse parti de la croyance d'un Iésous oint ait été donnée aux croyants.
    23 Avant le fait cependant de [faire] venir la croyance, sous une loi nous étions regardé au-devant, ayant été fermés à clef ensemble envers l'imminante croyance pour être dé-couvert. 24 De sorte que LA-LOI a devenu notre pédagogue envers un oint, afin que parti de la croyance nous ayons été justifiés. 25 De ayante venue cependant la croyance, non plus sous un pédagogue nous sommes. 26 Car tous fils d'un dieu vous êtes par la croyance en un oint Iésous. 27 Car autant lesquels envers un oint vous fûtes immergés, un oint vous vous en-vêtîtes. 28 Il n'a pas dedans Ioudaien ni cependant Hellèn, il n'a pas dedans esclave ni cependant libre, il n'a pas dedans mâle et femelle: car vous tous – un – vous êtes en un oint Iésous. 29 Si cependant vous d'un oint, par conséquent de la semence d'Abraam vous êtes, et selon la promesse des héritiers.

    ch.4

    01 Je dis cependant, sur autant de temps [que] l'héritier est infantile, il ne porte de côté et d'autre aucune [chose] d'esclave, étant maître de tous : 02 mais il est sous des administrateurs et des légistes de maison, jusqu'à l'extrémité de la [journée] fixée d'avance du père.
    03 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions infantiles, sous les éléments du monde nous étions (ayants étés esclavagés) : 04 Llorsque cependant vint la plénitude du temps, le DieuLE-DIEU envoya au-dehors son fils, ayant devenu partie d'une femme, ayant devenu sous une loi, 05 afin que les [personnes] sous une loi il ait acheté au-dehors à l'agora, afin que nous ayons reçu l'adoption filiale. 06 (Een ce que cependant vous êtes fils, le DieuLE-DIEU envoya au-dehors le souffle de son fils envers vos coeurs, croassant, Abba, le père.), 07 Dde sorte que tu n'es plus esclave, mais fils : si cependant fils, aussi héritier (de par un oint).
    08 Mais alors certes, n'ayants pas vu ce qu'est un dieu, vous fûtes esclaves aux n'étant - à [toute] nature - pas dieux : 09 Mmaintenant cependant, ayants connus le DieuLE-DIEU, davantage cependant ayants étés connus sous l'effet d'un dieu, comment sur-tournez-vous de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments, auxquels vous voulez de nouveau d'en haut être esclave ? 10 Journées vous vous épiez, et mois, et moments, et années. 11 Je m'effraie [quant] à vous, de peur [que ce soit] sans cause [que] j'ai peiné envers vous.
    12 Devenez comme moi, en ce que moi aussi comme vous, frères, je me [supp]lie de vous. De pas – une – [chose] vous ne me fîtes injustice : 13 vous avez vu cependant ce que c'est, que parce que infirmité de la chair je vous annonçai un message bien au plus avant. 14 Et ma tentation dans ma chair vous n'exclûtes pas comme rien ni cependant vous crachâtes au-dehors, mais comme un messager de le DieuLE-DIEU vous m'acceptâtes, comme un oint Iésous [vous m'acceptâtes]. 15 Quel était donc votre état bienheureux ? Car je vous témoigne en ce que, si puissant, vos yeux ayants arrachés alors vous me donnâtes. 16 De sorte que votre ennemi j'ai devenu étant vrai pour vous ? 17 Ils zélent [quant] à vous non bellement, mais fermer à clef au dehors ils veulent [quant] à vous, afin que [quant] à eux vous zéliez. 18 Beau cependant le [fait] d'être zélé en tout beau moment, et non seulement en le [moment] d'être à côté de moi vers vous. 19 Mes enfants, [quant] auxquels de nouveau je ressens la douleur de l'accouchement, jusqu'à l'extrémité de ce qu'il ait été formé Christ en vous, 20 je voulais cependant être à côté vers vous à l'instant, et changer ma voix, en ce que je m'embarrasse parmi vous.
    21 Dites-moi, ceux sous une loi voulants être, LA-LOIla l n'écoutez-vous pas ? 22 Ccar il a été graphé, en ce que Abraam eut deux fils : un parti de la jeune servante, et un parti de la libre., 23 Mmais celui certes parti de la jeune servante selon la chair il a été engendré, celui cependant parti de la libre par la promesse. 24 Lesquels gens il est étants allégorisés : car celles-ci sont deux dispositions : une (certes à partir d'un mont de [la région montagneuse qui est appelée] Sinaï),, engendrante envers un esclavage, (laquelle une quelconque est Agar.), 25 C(car le "Agar" est, de [la région montagneuse qui est appelée] Sinaï, un mont dans l'Arabie), co-aligne au même rang cependant à la Ierousalem de maintenant, (elle est cependant esclave avec les enfants à elle.) ; 26 L la cependant d'en-haut Ierousalem libre elle est, laquelle une quelconque est mère de tous [ceux] de nous : 27 car il a été graphé, Εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα· ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. 28 Nous cependant, frères, selon Isaak, enfants de la promesse nous sommes. 29 Mais comme certes alors celui selon la chair ayant été engendré poursuivait celui selon le souffle, ainsi aussi maintenant. ; 30 Mmais qu'est-ce que dit la graphe ? "Éjecte la jeune servante et son fils, car qu'il n'hérite pas [ponctuellement], le fils de la jeune servante, avec le fils de la libre." 31 Puisque, frères, nous ne sommes pas enfants de la jeune servante, mais de la libre.

    ch.5

    01 À la liberté donc l'oint nous libéra, tenez debout, et ne pas de nouveau au joug de l'esclavage soyez tenus au-dedans.
    02 Voici, moi Paulus je vous dis en ce que si le cas échéant que vous soyez circoncis, un oint pas un ne vous secourra. 03 Je rends témoignage cependant de nouveau à tout être humain étant circoncis, en ce[ci] qu'il est débiteur de faire LA-LOI toute entière. 04 Vous fûtes rendus complètement sans travail au loin de l'oint, lesquels gens dans une loi vous vous justifiez : de la grâce vous tombâtes dehors. 05 Car nous à [une manifestation d']un souffle parti de croyance nous nous attendons longuement à une espérance de justice. 06 Car en un oint Iésous ni une circoncision a une quelconque ténacité, ni un prépuce, mais une croyance au-travers d'un amour-agapé une en-ergisante. 07 Vous couriez bellement : qui vous incisa, à ne pas être persuadé de la vérité ? 08 La persuasion n'[est] pas parti de celui vous appelant. 09 Petit levain fermente la pâte toute entière. 10 Moi j'ai persuadé envers vous en maître, en ce que aucune autre [chose] vous ne sentirez [intellectuellement] : celui cependant vous troublant mettra en charge le jugement, lequel un quelconque le cas échéant qu'il soit. 11 Moi cependant, frères, si circoncision encore j'annonce, qu'est-ce que je suis encore poursuivi ? Par conséquent a été rendu complètement sans travail le scandale de la croix. 12 Dûment aussi se dé-couperont ceux vous dérangeants.
    13 Car vous sur une [manifestation de] liberté vous fûtes appelés, frères : seulement non à la liberté envers une occasion à la chair, mais au-travers de l'amour-agapé soyez esclaves les uns les autres. 14 Car toute LA-LOI en un dire a été faite plénitude, en celui-ci, Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 15 Si cependant les uns les autres vous mordez et mangez-complètement, regardez que non pas sous l'effet des uns des autres vous ayez été consumés.
    16 Je dis cependant, à [la manifestation d']un souffle marchez, et [je dis] qu'un désir en fureur de chair vous ne veniez pas d'achever. 17 Car la chair désire en fureur contre le souffle, le cependant souffle contre la chair : ces [choses]-ci cependant il se couche contre à [la manifestation de] l'une de l'autre, afin que les choses le cas échéant que vous ne vouliez pas, ces choses-ci vous fassiez. 18 Si cependant à [la manifestation d']un souffle vous êtes conduits, vous n'êtes pas sous une loi. 19 Luminants cependant est les travaux de la chair, lesquels des quelconques est adultère, pornation, impureté, luxure, 20 idolâtrie, pharmacie, haines, discorde, zèles, humeurs, rivalités, dissensions, hérésies, 21 envies, meurtres, ivresses, festins, et les choses semblables à celles-ci : desquelles je vous prédis, selon comme aussi je prédis, en ce que ceux de telles choses pratiquants n'hériteront pas royauté d'un dieu. 22 Le cependant fruit du souffle est amour, joie, paix, distance de fureur, utilité-bonté, bonté, croyance, 23 douceur, force intérieure : contre les telles choses il n'est pas une loi. 24 Ceux cependant de l'oint, la chair ils crucifièrent avec les passions de souffrances et les désirs en fureurs.
    25 Si nous vivons à [la manifestation d']un souffle, à [la manifestation d']un souffle aussi que nous avancions en ligne. 26 Que nous ne devenions pas vides de gloires, les uns les autres s'appelants au-devant, enviants les uns les autres.

    ch.6

    01 Frères, si le cas échéant aussi qu'ait été pris à l'avance un être humain dans une quelconque chute à côté, vous les souffliques ajustez complètement ce tel dans un souffle de douceur, [tout en te] visant toi-même que tu n'aies pas été toi aussi mis en tentation. 02 (Ddes uns des autres les poids mettez en charge, et qu'ainsi vous veniez d'élever à plénitude la loi de l'oint) 03 Ccar si estime un-quelconque être un-quelconque, n'étant pas un, il appâte son propre sens· 04 (le cependant travail de proprement-lui-même mette à l'épreuve chacun et alors envers lui-même seulement la vantardise il aura, et non envers l'autre-différent· 05 Ccar [alors] chacun sa propre charge il mettra en charge).
    06 Que cependant celui étant catéchisé communie LE-KONTEle konte [avec] celui catéchisant en toutes bonnes choses. 07 Ne soyez pas égarés, un dieu n'est pas nargué· car lequel truc si le cas échéant que sème un être humain, ce truc-ci aussi il moissonnera. 08 En ce que celui semant envers sa propre chair, parti de la chair il moissonnera la corruption· celui cependant semant envers le souffle, parti du souffle il moissonnera une vie éternelle. 09 Faisants cependant [finalement] que nous ne négligions pas malicieusement-intérieurement la chose belle · car en son propre moment nous moissonnerons, n'étants pas déliés à l'excès. 10 Par conséquent donc comme nous avons un moment, que nous travaillions le bon truc vers tous, surtout cependant vers les membres de maisonnée de la croyance.
    11 Voyez à combien grandes lettres je viens de vous grapher à la mienne main. 12 Autant lesquels veulent faire bien de face dans une chair, ceux-ci vous contraignent d'être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas - à la croix du oint - poursuivis. 13 C(car pas même ceux ayants étés circoncis eux-mêmes gardiennent une loi, mais ils vous veulent être circoncis, afin qu'ils soient dans la-vôtre chair venus de se vanter). 14 [Quant] à moi cependant puisse-t-il ne pas se devenir de se vanter sinon en la croix de notre maître oint Iésous .(à-travers de laquelle à moi un monde a été crucifié, et moi au monde.) 15 Ccar en oint Iésous ni circoncision a quelconque tenacité, ni prépuce, mais nouvelle création. 16 Et autant lesquels à cette règle-ci avanceront en ligne, paix sur eux, et miséricorde, et sur l'Israël du dieude LE-DIEU.
    17 Du restant, des frappements [quant] à moi ne pas – un – fournisse· car moi les stigmates du maître Iésous en mon corps je mets en charge.
    18 La grâce de notre oint maître Iésous avec votre souffle, frères. Amen.