Groupe Liberté

Groupe Liberté

Commentaire sur: Épître aux hébreux (ch. 7-10), Épître aux Corinthiens (1) (ch. 7), Épître aux Galates, Épître aux romains, Épître aux colossiens, Actes des Apotres (ch. 15 et 21), Philippiens (ch. 3), Ephésiens (ch.2).

Épître aux Galates - concernant ἐκ, "parti(es) de"


Je n'ai pas trouvé de meilleures traductions que le participe passé (substantivé ou non) du verbe partir pour traduire le mot grec ἐκ ; le sens de "sorti de" est donné par le participe passé du verbe partir, le sens de "issu de" est donné par le nom commun "partie" (qui est étymologiquement un participe passé substantivé de partir). Pourquoi est-ce que je pense qu'il n'y a pas meilleure traduction en francais de ce mot grec ? car déjà nous pouvons voir que pour traduire les deux significations "issu de" et "sorti de", nous n'utilisons originellement qu'un mot, et présentement, deux mots (pouvant se confondre tant ils se ressemblent au point ou c'est comme si ἐκ avait été traduit par un seul mot pouvant avoir deux sens) ; de plus je n'ai pas trouvé une seule autre traduction qui aillent avec tous les passages. Aussi certains versets se sont fortement éclairés en sens et cohérence avec cette traduction. Ces deux derniers arguments sont les plus forts, et sont, par élimination, suffisants, à ma connaissance.

Mes interpretations de "parti(es) de" selon les passages :

1:1: ἐκ νεκρῶν
  - "parti de", 
  - "sorti de"
  - "issue de"
1:4: ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ
  - "a partir de"
1:8: ἐξ οὐρανοῦ
  - "issu de"
  - "provenant de"
  - et fort probablement pas "sorti de" car meme en étant sur la terre, en général on reste dans le ciel (cf. Jn 3:13)
1:15: ἐκ κοιλίας μητρός μου
  - "a partir de"
2:12: τοὺς ἐκ περιτομῆς
  - "sur la base de"
  - "sur la base de" dans le sens que plutot que la foi en J.C, leur fondement est une 
  circoncision, probablement celle de la chair, cad la Loi (du style: Ac 15:1).
  - "circoncision" ne fait probablement pas reference a un groupe de
  personne du fait qu'il n'y ait pas d'article defini devant "circoncision".
  - fort probablement pas "issue de", du fait que Pierre lui-meme soit circoncis.
2:15: ἐξ ἐθνῶν
  - "provenant de"
  - "issue de"
  - "partie de"
  "partie de" cad "element de" i.e citoyen d'ethnie
2:16a: ἐξ ἔργων νόμου
  - "parti de"
  - "abandonnant"
  et non pas "sur la base de" car le texte dit apres : sauf s'il y a croyance.
  Si le sens avait ete "sur la base de", le "sauf" ("si- le-cas-échéant -non") ne ferait pas sens, et serait
  meme anti-biblique en ce qu'il dirait qu'on serait justifie sur la base des oeuvres seulement
  si on a mis foi en J.C, c'est contradictoire car si on a mis notre foi en J.C alors on n'est plus sur
  la base des oeuvres, mais sur la base de la foi.
2:16b: ἐκ πίστεως χριστοῦ
  - "a partir"
  - "sur la base de"
  - [evidemment] le sens de "parti de" ou "abandonnant" ne fait pas sens quant aux contexte
  et serait contraire a LE-MESSAGE-BIEN, a la pensee biblique.
2:16c: ἐξ ἔργων νόμου
  - "sur la base de"
  - "a partir"
  - le sens de "parti de" ou "abandonnant" est contraire a ce qui est dit avant en 2:16a
  ("ayants sus en ce que n'est justifié un être humain parti de travaux de loi"), et contraire a 
  LE-MESSAGE-BIEN, a la pensee biblique.
2:16d: ἐξ ἔργων νόμου
  - "sur la base de"
  - je ne vois pas quel sens il y aurait avec "parti de" ou "abandonnant".
  - Quelque soit le sens de ἐξ ἔργων νόμου, ἐξ ἔργων νόμου doit se trouver en reponse a cette question : 
  "Qu'est-ce qui ne justifiera pas une chair quelqu'elle soit et qui par ce constat
  justifera la facon d'etre justifie en consequence de la foi dans le Fils ?
  -> reponse si on considere ἐξ ἔργων νόμου comme un adjectif/complement du nom : 
  si la chair est ἐξ ἔργων νόμου.
  -> reponse si on considere ἐξ ἔργων νόμου comme un adverbe : 
  justifier ἐξ ἔργων νόμου.
3:2a: ἐξ ἔργων νόμου
  - "a partir"
  - "a partir" plutot que "sur la base de", car "sur la base de" pourrait peut-etre laisser place a
  de mauvaises interpretations
  - du au contexte, et notamment a la comparaison avec la fin du verset 2, je ne pense pas que le
  sens soit celui de  "parti de", "abandonnant".
3:2b: ἐξ ἀκοῆς πίστεως
  - "sur la base de"
  - meme s'il n'y a pas forcement grande difference avec "sur la base de", je trouve que 
  "a partir" est moins fluide, moins simple ("prendre le S.E a partir d'une ecoute" ou 
  "prendre le S.E sur la base d'une ecoute").
  - je ne vois pas quel sens il y aurait avec "parti de" ou "abandonnant".
3:5:a: ἐξ ἔργων νόμου
  - idem que 3:2a.
  - il y a un parallele semantique entre 3:2 et 3:5, passage rethorique.
3:5:b: ἐξ ἀκοῆς πίστεως
  - idem que 3:2b.
  - il y a un parallele semantique entre 3:2 et 3:5, passage rethorique.
3:7: οἱ ἐκ πίστεως
  - "a partir de"
  - et non le sens de "parti de" ou "abandonnant" car ca serait etrange a la pensee biblique,
  et ce en commencant par le verset juste avant et la rethorique precedente.
  - je prefere "a partir" a "sur la base de" en ce qu'avec "sur la base de" quelqu'un pourrait peut-etre
  dire que tout croyant quelque soit sa croyance, est fils d'Abraham ("ceux sur la base de croyance" 
  ou "ceux a partir de croyance") , ce qui est faux a ma comprehension, tandis qu'avec 
  "ceux a partir de croyance", on pourrait comprendre ceux qui existent/vivent grace a une croyance,
  cad ceux qui sont ne de nouveau ; quoique je ne suis pas sur .. je pense que c'est plutot finalement 
"ceux issus de croyance" ; a voir selon la doctrine.
3:8: ἐκ πίστεως δικαιοῖ
  - "sur la base de"
  - "a partir"
  - la position de ἐκ πίστεωσ dans la phrase, laisse penser qu'il s'agit davantage d'un 
  adverbe du verbe justifier plutot que d'un adjectif de "les ethnies".
3:9: οἱ ἐκ πίστεως
  - "a partir de"
  - "a partir de" fait sens avec le contexte, ca rejoint le verset 7.
  - non le sens de "parti de" ou "abandonnant" car qui verrait/comprendrait ce que Paul aurait 
  voulu signifier avec un tel sens (cela concernerait alors des apostats ) ?
3:10: ἐξ ἔργων νόμου
  - "partis de"
  - "abandonnant"
  - le sens de "partis de", "abandonnant" convient tout a fait au contexte, notamment a la citation du verset 10.
  - contrairement a la foi qui elle engendre une nouvelle creature, donne la vie [eternelle],
  les travaux de loi ne le peuvent, des lors, personne, a proprement parle, ne peut "etre des travaux de loi",
  cad "etre a partir des travaux de loi" (cf. Ga 3:21b), ainsi le sens de "a partir de" ne convient pas. 
  Precedemment, quand nous avions "a partir de travaux de loi" ce n'etait jamais par rapport 
  au fait d'etre (on peut comprendre: exister, vivre), mais par rapport au fait que le S.E soit donne (Ga 3:5a), 
  au fait de prendre le S.E (Ga 3:2a), au fait d'etre justifie (Ga 2:16a, c, d) ; ce qui fait sens.
  - a ma connaissance, "provenant de" ne pourrait avoir de sens qu'en signifiant "ceux qui ont un "background", 
  un arriere plan, dans une loi", or un tel sens rejoint enfait le sens de "parti de", "abandonnant".
3:11: ἐκ πίστεως
3:12: ἐκ πίστεως
3:13: ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου
  - "a partir de".
  - "sur la base de"
  - "a partir de" convient si on le voit comme adverbe du mot grec pour "acheta au-dehors à l'agora", 
  au vu de la position de ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, je pense que c'est ainsi que cette derniere expression
  doit etre comprise.
  - le sens de "sorti de", "parti de" pourrait aussi etre valide si on voit cette traduction comme se rattachant a l'oint
  plutot qu'a l'action d'acheter. Neanmoins a ma connaissance, l'ordre des mots dans la phrase privilegie d'abord 
  le sens mentionne precedemment de "a partir de". 
3:18a: ἐκ νόμου
  - "sur la base de"
  - "a partir de"
  - "issue de"
  - "provenant de"
  - ce n'est pas le sens de "sorti de", "parti de", en ce que l'heritage promis ne fait pas parti d'une loi (todo: rajouter reference).
3:18b: ἐξ ἐπαγγελίαςss
3:21: ἐκ νόμου
3:22 ἐκ πίστεως [a montrer]
  - "sur la base de"
  - "a partir de"
3:24 ἐκ πίστεως [a montrer]
  - "sur la base de"
  - "a partir de"
4:4 ἐκ γυναικός [a montrer]
  - "une partie de "
4:22a ἐκ τῆς παιδίσκης [a montrer]
  - "sortie de"
  - "issue de"
  - "provenant de"
  - "a partir de"
4:22b ἐκ τῆς ἐλευθέρας [a montrer]
  - "sortie de"
  - "issue de"
  - "provenant de"
  - "a partir de"
4:23a ἐκ τῆς παιδίσκης [a montrer]
  - "sortie de"
  - "issue de"
  - "provenant de"
  - "a partir de"
4:23b ἐκ τῆς ἐλευθέρας [a montrer]
  - "sortie de"
  - "issue de"
  - "provenant de"
  - "a partir de"
5:5  ἐκ πίστεως [a montrer]
  - "sur la base de"
5:8 ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς [a montrer]
  - "issue de"
  - "provenant de"
6:8a ἐκ τῆς σαρκὸς [a montrer]
  - "issue de"
  - "a partir de"
6:8b ἐκ τοῦ πνεύματος [a montrer]
  - "issue de"
  - "a partir de"
Note : dans certains passages, nous pouvons avoir "ἐκ πίστεωσ", est-ce que cette expression pourrait signifier "parti d'une foi", "abandonnant une foi", "sorti d'une foi" ? dans l'absolu, oui il pourrait avoir ce sens a ma connaissance, il aurait alors le sens du mot "apostat" n'est-ce pas, mais ici dans son emploi, dans cette epitre, un tel sens serait-il trouvable comme etant possible ? et meme plus generalement, dans le Nouveau Testament ?
Voyons dans cette epitre: "ἐκ πίστεωσ" (a noter que ἐκ τῆς πίστεωσ ne se trouve nulle part a ma connaissance dans le N.T) se trouve en Ga 2:16b, 3:7, 8, 11, 12, 3:22, 5:5
Note: au vu des passages , peut-etre que certains dans l'expression "sortit de la foi", comprendrait "sortir de la foi seul" dans le sens de "sortir d'une foi morte", sous-entendu finalement qqun qui manifesterait/irait vers une foi vivante cad une foi qui produit des oeuvres, cad finalement qqun qui passerait d'une foi morte a une foi vivante.