Groupe Liberté

Groupe Liberté

Commentaire sur: Épître aux hébreux (ch. 7-10), Épître aux Corinthiens (1) (ch. 7), Épître aux Galates, Épître aux romains, Épître aux colossiens, Actes des Apotres (ch. 15 et 21), Philippiens (ch. 3), Ephésiens (ch.2).

Épître aux romains - commentaire.

Pour afficher/cacher les numéros de versets : appuyer sur la touche 'v' du clavier.
Traduction de la f35. La traduction s'est appuyée sur la traduction de Sébastien Debiais Gao.

ch.2

01 C'est pourquoi sans-apologie tu es, O tout être humain qui juge· car en ce que tu juges l'autre-différent, toi-même tu contre-juges, car les mêmes-choses tu pratiques [toi] qui juge. 02 Nous avons vu cependant en ce que le verdict de LE-DIEU est selon une vérité sur ceux pratiquants de telles-choses. 03 Tu te calcules cependant ceci, O être humain qui juge ceux pratiquants de telles-choses et qui fait les-mêmes, en ce que toi tu te fuiras hors du verdict de LE-DIEU ? 04 Ou de la richesse de son utilité-bonté et de la retenue et de la distance d'humeur méprises-tu méconnaissant en ce que l'utile-bon de LE-DIEU envers une transintelligence te conduit ? 05 Selon cependant ta dureté et un coeur sans transintelligence tu thésaurises à toi-même une colère en une journée de colère et de découverte et de juste jugement de LE-DIEU 06 (lequel redonnera à chacun selon ses travaux, 07 à ceux certes selon une résistance de bon travail, cherchants gloire et valeur et incorruptibilité, une vie âgée, 08 à ceux cependant parties d'une rivalité et aux désobéissants certes à la vérité, aux étants persuadés cependant à l'injustice, humeur et colère).
09 Oppression et étroitesse d'espace sur toute âme d'être humain celui se mettant au travail complètement le malicieux, de Ioudaien en outre premièrement et de Hellèn. 10 Gloire cependant et valeur et paix à tout celui se mettant au travail le bon, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn· 11 car il n'est pas de combine de face à côté de LE-DIEU 12 car autant lesquels alégalement ils fautèrent, alégalement aussi ils se dépériront –et autant lesquels dans une loi ils fautèrent, par une loi ils seront jugés 13 car non les auditeurs de LA-LOI [sont] justes à côté de LE-DIEU, mais les faiseurs de LA-LOI seront justifiés– 14 (car lorsque le cas échéant que des ethnies celles n'ayantes pas de loi, [par] nature les choses de LA-LOI [elle le] fait, ceux-ci n'ayants pas de loi, à eux-mêmes ils sont loi· 15 lesquels des quelconques montrent au-dedans le travail de LA-LOI graphée (dans leurs coeurs) de leur co-témoignante conscience et d'entre les calculs [s']accusants (ou aussi s'apologisants) les uns les autres) 16...en [pleine] journée, lorsque LE-DIEU jugera les [faits] cachés des êtres humains selon mon message bien par Iésous Christ.
17 Voici cependant toi Ioudaien tu te sur-nommes et tu te sur-reposes à LA-LOI et tu te vantes en un dieu 18 et tu connais LA-VOLONTÉ et tu mets à l'épreuve les choses différantes étant catéchisé [catéchisé en étant] parti de LA-LOI, 19 tu as persuadé en outre toi-même d'être guide d'aveugles, lumière de ceux dans une ténèbre, 20 éducateur d'insensés, enseignant d'infantiles, ayant la formation de la connaissance et de la vérité dans LA-LOI· 21 Celui donc qui enseigne un autre-différent, tu ne [t']enseignes-tu pas toi-même ? Celui qui annonce de ne pas voler tu voles ? 22 Celui qui dit ne pas adultérer tu adultères ? Celui qui qui abomine les idoles, tu pilles sanctuaire ? 23 Lequel dans une loi tu te vantes, par la transgression de LA-LOI tu dévalorises LE-DIEU·

24 Τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι᾿ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, selon comme il a été graphé.

25 Car une circoncision certes profite si le cas échéant qu'une loi tu pratiques· Si le cas échéant cependant que tu sois un transgresseur de loi, ta circoncision un prépuce elle est devenu. 26 Si le cas échéant donc que le prépuce – les actes de justifications de LA-LOI – il gardienne, ne sera-t-il pas, son prépuce, envers une circoncision calculé ? 27 Et le – partie de nature – prépuce, achevant LA-LOI, te jugera [toi] le – par lettre et circoncision – transgresseur de loi. 28 Car non celui dans le luminant, un Ioudaien il est, ni la – dans le luminant dans une chair – circoncision [elle est], 29 mais celui dans le caché [est] Ioudaien (et une circoncision de coeur [est] en un souffle, non à une lettre) duquel la surlouange n'[est] pas partie des êtres humains mais partie de LE-DIEU.

ch.3

01 Qu'[est] donc le surabondant du "Ioudaien", ou qu'[est] le profit de la circoncision ? 02 Nombreuses [choses] selon toute manière, car premièrement certes en ce que furent crus les logions de LE-DIEU. 03 Car quoi ? Si quelques uns ne crurent pas, leur incroyance ne rendra-t-elle pas complètement sans travail la croyance de LE-DIEU ? 04 Puisse-t-il ne pas se devenir ! Se devienne cependant LE-DIEU vrai, tout cependant être humain menteur, selon comme il a été graphé:

Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

05 Si cependant notre injustice codresse une justice de dieu, nous dir[i]ons quoi ?
"N'[est-il] pas injuste LE-DIEU celui sur-portant la colère –selon [l']être humain je dis– ? 06 –puisse-t-il ne pas se devenir (puisque [alors] comment LE-DIEU jugera le monde ?) !– 07 car si la vérité de LE-DIEU dans la mienne menterie surabonda envers sa gloire, pourquoi encore moi aussi comme fauteur je suis jugé ? 08 et [pourquoi] ne pas –selon comme nous sommes blasphémés et selon comme nous déclarent des quelconques– dire que nous avons fait les choses-malicieuses afin qu'ait venu les choses-bonnes –desquels le verdict en exécution de justice il est– ?" ?
09 Quoi donc ? T[i]en[dri]ons-nous devant ? Pas totalement, car nous nous accusâmes à l'avance Ioudaiens (en outre aussi Hellèns) tous sous une faute être 10 (selon comme il a été graphé:

Οὐκ ἔστιν δίκαιος, οὐδὲ εἷς·
11 οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν.
12 Πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.

13 Τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν· ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν. Ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν·

14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει.

15 Ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα·
16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

18 Οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.).

19 Nous avons vu cependant en ce que autant lesquels dit LA-LOI, à ceux dans LA-LOI elle parle afin que toute bouche ait été obstruée et que sous exécution de justice ait devenu tout le monde [quant] à LE-DIEU 20 (parce que parti de travaux de loi ne sera pas justifiée toute chair en sa vue, car à-travers une loi [est] une surconnaissance de faute).

21 Maintenant-là cependant, séparément de loi une justice de dieu a été rendue luminante étante témoignée sous l'effet de LA-LOI et de LES-PROPHÈTES; 22 justice cependant de dieu – au-travers d'une croyance de Iésous Christ – envers tous, et sur tous les croyants (car il n'est pas [fait] d'écart 23 car tous fautèrent et sont manqués de la gloire de LE-DIEU) 24 étants justifiés [ainsi]:
 - gratuitement à sa grâce,
 - au-travers du dé-rançonnement, de celui en Christ Iésous; 25 lequel LE-DIEU se proposa : un propitiatoire, au-travers de la croyance en son sang, envers une indication de sa justice,
 - parce que la parésie des ayants pré-arrivés fautements,
26  - dans la retenue [de guerre] de LE-DIEU ([laquelle est orientée] vers une indication de sa justice – dans le moment de maintenant – envers le [fait] d'être lui-même juste et justifiant celui parti de croyance de Iésous).

27 (Où donc la vanterie ? Elle fut fermée à clef au dehors.
Par quelle espèce de loi ? Des travaux ? Non pas, mais par une loi de croyance.)

28 Nous calculons donc [l']être humain : être justifié – à une croyance – séparément de travaux de loi.
29 Ou de Ioudaiens, LE-DIEU seulement [est-il] ? Non pas cependant aussi d'ethnies ?
Oui aussi d'ethnies, 30 puisque certes – un – [est] LE-DIEU. Lequel justifiera une circoncision partie d'une croyance et un prépuce par la croyance.

31 Une loi donc nous rendons complètement sans travail par la croyance ? Puisse-t-il ne pas se devenir, mais une loi nous dressons.