Groupe Liberté

Groupe Liberté

Commentaire sur: Épître aux hébreux (ch. 7-10), Épître aux Corinthiens (1) (ch. 7), Épître aux Galates, Épître aux romains, Épître aux colossiens, Actes des Apotres (ch. 15 et 21), Philippiens (ch. 3), Ephésiens (ch.2).

Épître aux romains - commentaire.

Pour afficher/cacher les numéros de versets : appuyer sur la touche 'v' du clavier.
Traduction de la f35. La traduction s'est appuyée sur la traduction de Sébastien Debiais Gao.

ch.2

01 C'est pourquoi sans-apologie tu es, O tout être humain qui juge· car en ce que tu juges l'autre-différent, toi-même tu contre-juges, car les mêmes-choses tu pratiques [toi] qui juge. 02 Nous avons vu cependant en ce que le verdict de LE_DIEU est selon une vérité sur ceux pratiquants de telles-choses. 03 Tu te calcules cependant ceci, O être humain qui juge ceux pratiquants de telles-choses et qui fait les-mêmes, en ce que toi tu te fuiras hors du verdict de LE_DIEU ? 04 Ou de la richesse de son utilité-bonté et de la retenue et de la distance d'humeur méprises-tu méconnaissant en ce que l'utile-bon de LE_DIEU envers une transintelligence te conduit ? 05 Selon cependant ta dureté et un coeur sans transintelligence tu thésaurises à toi-même une colère en une journée de colère et de découverte et de juste jugement de LE_DIEU 06 (lequel redonnera à chacun selon ses travaux, 07 à ceux certes selon une résistance de bon travail, cherchants gloire et valeur et incorruptibilité, une vie âgée, 08 à ceux cependant parties d'une rivalité et aux désobéissants certes à la vérité, aux étants persuadés cependant à l'injustice, humeur et colère).
09 OPPRESSION ET ÉTROITESSE D'ESPACE SUR TOUTE ÂME D'ÊTRE HUMAIN CELUI SE METTANT AU TRAVAIL COMPLÈTEMENT LE MALICIEUX, DE IOUDAIEN EN OUTRE PREMIÈREMENT ET DE HELLÈN
10 (GLOIRE CEPENDANT ET VALEUR ET PAIX À TOUT CELUI SE METTANT AU TRAVAIL LE BON, À IOUDAIEN EN OUTRE PREMIÈREMENT ET À HELLÈN)

11 CAR IL N'EST PAS DE RÉCEPTION DE FACE À CÔTÉ DE LE_DIEU ;
12 CAR AUTANT LESQUELS ALÉGALEMENT ILS FAUTÈRENT, ALÉGALEMENT AUSSI ILS SE DÉPÉRIRONT, ET AUTANT LESQUELS DANS UNE LOI ILS FAUTÈRENT, PAR UNE LOI ILS SERONT JUGÉS ;
13 CAR NON LES AUDITEURS DE LA_LOI [SONT] JUSTES À CÔTÉ DE LE_DIEU, MAIS LES FAISEURS DE LA_LOI SERONT JUSTIFIÉS..
14 (CAR LORSQUE LE CAS ÉCHÉANT QUE DES ETHNIES, CELLES N'AYANTES PAS DE LOI, [PAR] NATURE LES CHOSES DE LA_LOI [ELLE LE] FAIT, CEUX-CI N'AYANTS PAS DE LOI, À EUX-MÊMES ILS SONT LOI· 15 LESQUELS DES QUELCONQUES MONTRENT AU-DEDANS LE TRAVAIL DE LA_LOI GRAPHÉE (DANS LEURS COEURS) DE LEUR CO-TÉMOIGNANTE CONSCIENCE ET D'ENTRE LES CALCULS [S']ACCUSANTS (OU AUSSI S'APOLOGISANTS) LES UNS LES AUTRES))
16 ..EN [PLEINE] JOURNÉE, LORSQUE LE_DIEU JUGERA LES [FAITS] CACHÉS DES ÊTRES HUMAINS SELON MON MESSAGE BIEN PAR IÉSOUS CHRIST.
17 Voici cependant toi Ioudaien tu te sur-nommes et tu te sur-reposes à LA_LOI et tu te vantes en un dieu 18 et tu connais LA_VOLONTÉ et tu mets à l'épreuve les choses différantes étant catéchisé [catéchisé en étant] parti de LA_LOI, 19 tu as persuadé en outre toi-même d'être guide d'aveugles, lumière de ceux dans une ténèbre, 20 éducateur d'insensés, enseignant d'infantiles, ayant la formation de la connaissance et de la vérité dans LA_LOI· 21 Celui donc qui enseigne un autre-différent, tu ne [t']enseignes-tu pas toi-même ? Celui qui annonce de ne pas voler tu voles ? 22 Celui qui dit ne pas adultérer tu adultères ? Celui qui qui abomine les idoles, tu pilles sanctuaire ? 23 Lequel dans une loi tu te vantes, par la transgression de LA_LOI tu dévalorises LE_DIEU·

24 Τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι᾿ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, selon comme il a été graphé.
25 Car une circoncision certes profite si le cas échéant qu'une loi tu pratiques· Si le cas échéant cependant que tu sois un transgresseur de loi, ta circoncision un prépuce elle est devenu. 26 Si le cas échéant donc que le prépuce – les actes de justifications de LA_LOI – il gardienne, ne sera-t-il pas, son prépuce, envers une circoncision calculé ? 27 Et le – partie de nature – prépuce, achevant LA_LOI, te jugera [toi] le – par lettre et circoncision – transgresseur de loi. 28 Car non celui dans le luminant, un Ioudaien il est, ni la – dans le luminant dans une chair – circoncision [elle est], 29 mais celui dans le caché [est] Ioudaien (et une circoncision de coeur [est] en un souffle, non à une lettre) duquel la surlouange n'[est] pas partie des êtres humains mais partie de LE_DIEU.

ch.3

01 QU'[EST] DONC LE SURABONDANT DU "IOUDAIEN", OU QU'[EST] LE PROFIT DE LA CIRCONCISION ? 02 NOMBREUSES [CHOSES] SELON TOUTE MANIÈRE, CAR PREMIÈREMENT CERTES EN CE QUE FURENT CRUS LES LOGIONS DE LE_DIEU. 03 CAR QUOI ? SI QUELQUES UNS NE CRURENT PAS, LEUR INCROYANCE NE RENDRA-T-ELLE PAS COMPLÈTEMENT SANS TRAVAIL LA CROYANCE DE LE_DIEU ? 04 PUISSE-T-IL NE PAS SE DEVENIR ! SE DEVIENNE CEPENDANT LE_DIEU VRAI, TOUT CEPENDANT ÊTRE HUMAIN MENTEUR, SELON COMME IL A ÉTÉ GRAPHÉ:

Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
05 SI CEPENDANT NOTRE INJUSTICE CODRESSE UNE JUSTICE DE DIEU, NOUS DIR[I]ONS QUOI ?
"N'[EST-IL] PAS INJUSTE LE_DIEU CELUI SUR-PORTANT LA COLÈRE –SELON [L']ÊTRE HUMAIN JE DIS– ? 06 –PUISSE-T-IL NE PAS SE DEVENIR (PUISQUE [ALORS] COMMENT LE_DIEU JUGERA LE MONDE ?) !– 07 CAR SI LA VÉRITÉ DE LE_DIEU DANS LA MIENNE MENTERIE SURABONDA ENVERS SA GLOIRE, POURQUOI ENCORE MOI AUSSI COMME FAUTEUR JE SUIS JUGÉ ? 08 ET [POURQUOI] NE PAS –SELON COMME NOUS SOMMES BLASPHÉMÉS ET SELON COMME NOUS DÉCLARENT DES QUELCONQUES– DIRE QUE NOUS AVONS FAIT LES CHOSES-MALICIEUSES AFIN QU'AIT VENU LES CHOSES-BONNES –DESQUELS LE VERDICT EN EXÉCUTION DE JUSTICE IL EST– ?" ?
09 QUOI DONC ? T[I]EN[DRI]ONS-NOUS DEVANT ? PAS TOTALEMENT, CAR NOUS NOUS ACCUSÂMES À L'AVANCE IOUDAIENS (EN OUTRE AUSSI HELLÈNS) TOUS SOUS UNE FAUTE ÊTRE 10 (SELON COMME IL A ÉTÉ GRAPHÉ:

Οὐκ ἔστιν δίκαιος, οὐδὲ εἷς·
11 οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν.
12 Πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.

13 Τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν· ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν. Ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν·

14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει.

15 Ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα·
16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

18 Οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.).

19 NOUS AVONS VU CEPENDANT EN CE QUE AUTANT LESQUELS DIT LA_LOI, À CEUX DANS LA_LOI ELLE PARLE AFIN QUE TOUTE BOUCHE AIT ÉTÉ OBSTRUÉE ET QUE SOUS EXÉCUTION DE JUSTICE AIT DEVENU TOUT LE MONDE [QUANT] À LE_DIEU 20 (PARCE QUE PARTI DE TRAVAUX DE LOI NE SERA PAS JUSTIFIÉE TOUTE CHAIR EN SA VUE, CAR À-TRAVERS UNE LOI [EST] UNE SURCONNAISSANCE DE FAUTE).

21 MAINTENANT-LÀ CEPENDANT, SÉPARÉMENT DE LOI UNE JUSTICE DE DIEU A ÉTÉ RENDUE LUMINANTE ÉTANTE TÉMOIGNÉE SOUS L'EFFET DE LA_LOI ET DE LES_PROPHÈTES; 22 JUSTICE CEPENDANT DE DIEU – AU-TRAVERS D'UNE CROYANCE DE IÉSOUS CHRIST – ENVERS TOUS, ET SUR TOUS LES CROYANTS (CAR IL N'EST PAS [FAIT] D'ÉCART 23 CAR TOUS FAUTÈRENT ET SONT MANQUÉS DE LA GLOIRE DE LE_DIEU) 24 ÉTANTS JUSTIFIÉS [AINSI]:
 - GRATUITEMENT À SA GRÂCE,
 - AU-TRAVERS DU DÉ-RANÇONNEMENT, DE CELUI EN CHRIST IÉSOUS; 25 LEQUEL LE_DIEU SE PROPOSA : UN PROPITIATOIRE, AU-TRAVERS DE LA CROYANCE EN SON SANG, ENVERS UNE INDICATION DE SA JUSTICE,
 - PARCE QUE LA PARÉSIE DES AYANTS PRÉ-ARRIVÉS FAUTEMENTS,
26  - DANS LA RETENUE [DE GUERRE] DE LE_DIEU ([LAQUELLE EST ORIENTÉE] VERS UNE INDICATION DE SA JUSTICE – DANS LE MOMENT DE MAINTENANT – ENVERS LE [FAIT] D'ÊTRE LUI-MÊME JUSTE ET JUSTIFIANT CELUI PARTI DE CROYANCE DE IÉSOUS).

27 (OÙ DONC LA VANTERIE ? ELLE FUT FERMÉE À CLEF AU DEHORS.
PAR QUELLE ESPÈCE DE LOI ? DES TRAVAUX ? NON PAS, MAIS PAR UNE LOI DE CROYANCE.)

28 NOUS CALCULONS DONC [L']ÊTRE HUMAIN : ÊTRE JUSTIFIÉ – À UNE CROYANCE – SÉPARÉMENT DE TRAVAUX DE LOI.
29 OU DE IOUDAIENS, LE_DIEU SEULEMENT [EST-IL] ? NON PAS CEPENDANT AUSSI D'ETHNIES ?
OUI AUSSI D'ETHNIES, 30 PUISQUE CERTES – UN – [EST] LE_DIEU. LEQUEL JUSTIFIERA UNE CIRCONCISION PARTIE D'UNE CROYANCE ET UN PRÉPUCE PAR LA CROYANCE.

31 UNE LOI DONC NOUS RENDONS COMPLÈTEMENT SANS TRAVAIL PAR LA CROYANCE ? PUISSE-T-IL NE PAS SE DEVENIR, MAIS UNE LOI NOUS DRESSONS.

ch.4

01 QUOI DONC DIRONS-NOUS ABRAAM NOTRE PÈRE AVOIR TROUVÉ SELON LA CHAIR ?
02 CAR SI ABRAAM PARTI DE TRAVAUX FUT JUSTIFIÉ, IL A VANTARDISE, MAIS NON VERS LE_DIEU, 03 CAR QUOI LA GRAPHE DIT ?

CRUT CEPENDANT ABRAAM À LE_DIEU ET IL LUI FUT CALCULÉ ENVERS UNE JUSTICE.
04 À CELUI CEPENDANT SE METTANT AU TRAVAIL LE SALAIRE N'EST PAS CALCULÉ SELON UNE GRÂCE MAIS SELON UNE DÉBITATION.
05 À CELUI CEPENDANT NE SE METTANT PAS AU TRAVAIL, CROYANT CEPENDANT SUR CELUI JUSTIFIANT L'IMPIE, EST CALCULÉE SA CROYANCE ENVERS UNE JUSTICE ; 06 TOUT COMME AUSSI DAUID DIT L'ÉTAT BIENHEUREUX DE L'ÊTRE HUMAIN AUQUEL LE_DIEU CALCULE UNE JUSTICE SÉPARÉMENT DE TRAVAUX :

07 BIENHEUREUX DESQUELS FURENT ABANDONNÉES LES ILLÉGALITÉS ET DESQUELS FURENT SUR-COUVERTES LES FAUTES·
08 BIENHEUREUX HOMME AUQUEL NON QU'IL NE S'AIT PAS CALCULÉ – UN MAÎTRE – UNE FAUTE.

09 L'ÉTAT BIENHEUREUX DONC, CELUI-CI SUR LA CIRCONCISION OU AUSSI SUR LE PRÉPUCE ?
CAR NOUS DISONS QU'ELLE FUT CALCULÉE AU ABRAAM LA CROYANCE ENVERS UNE JUSTICE.
10 COMMENT DONC FUT-ELLE CALCULÉE ? ÉTANT EN CIRCONCISION OU EN PRÉPUCE ?
NON EN CIRCONCISION MAIS EN PRÉPUCE ; 11 ET SIGNE – IL PRIT – DE CIRCONCISION, SCEAU DE LA JUSTICE DE LA CROYANCE, DE CELLE DANS LE PRÉPUCE, ENVERS LE FAIT D'ÊTRE LUI-MÊME :

  • PÈRE DE TOUS LES CROYANTS PAR PRÉPUCE, ENVERS LE FAIT D'ÊTRE CALCULÉ AUSSI À EUX UNE JUSTICE,
ET :
12   • PÈRE D'UNE CIRCONCISION (À CEUX NON – PARTIS D'UNE CIRCONCISION – SEULEMENT, MAIS AUSSI À CEUX AVANÇANTS EN LIGNE AUX TRACES DE LA CROYANCE, DE CELLE EN PRÉPUCE, DE NOTRE PÈRE ABRAAM).

13 CAR NON PAR UNE LOI [QUE] LA PROMESSE AU ABRAAM OU À SA SEMENCE (LE FAIT D'ÊTRE HÉRITIER LUI-MÊME DU MONDE), MAIS PAR JUSTICE DE CROYANCE.
14 CAR SI CEUX PARTIS D'UNE LOI [SONT] HÉRITIERS, A ÉTÉ VIDÉE LA CROYANCE ET A ÉTÉ RENDUE COMPLÈTEMENT SANS TRAVAIL LA PROMESSE·
15 CAR UNE LOI SE MET TOTALEMENT AU TRAVAIL UNE COLÈRE, CAR OÙ N'EST PAS LOI NON PLUS [EST] TRANSGRESSION.
16 PARCE QUE CECI, LA PROMESSE [EST] PARTIE D'UNE CROYANCE, À CE SELON UNE GRÂCE, ENVERS LE FAIT D'ÊTRE FERME À TOUTE LA SEMENCE, NON À CELLE PARTIE D'UNE LOI SEULEMENT MAIS AUSSI À CELLE PARTIE D'UNE CROYANCE D'ABRAAM.

LEQUEL [ABRAAM] EST PÈRE DE NOUS TOUS 17 SELON COMME IL A ÉTÉ GRAPHÉ LAQUELLE CHOSE :

Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε,
EN CONTRE-FACE DUQUEL DIEU IL CRUT, DE CELUI FAISANT VIVRE LES MORTS ET APPELANT LES CHOSES N'ÉTANTES PAS COMME ÉΤANTES.
18 LEQUEL – À CÔTÉ D'UNE ESPÉRANCE [ET] SUR UNE ESPÉRANCE – CRUT ENVERS LE FAIT DE SE DEVENIR LUI-MÊME PÈRE DE NOMBREUSES ETHNIES SELON CE AYANT ÉTÉ DIT·

AINSI SERA TA SEMENCE,
19 ET N'AYANT PAS ÉTÉ INFIRME À LA CROYANCE, IL CONTRE-INTELLIGEA :

  • SON PROPRE CORPS AYANT ÉTÉ MORTIFIÉ CENT ANS OÙ [IL FUT] SUBSISTANT,
ET:
  • LA MORTIFICATION DE LA MATRICE DE SARRA.

20 ENVERS CEPENDANT LA PROMESSE DE LE_DIEU IL NE FUT PAS JUGÉ AU-TRAVERS L'INCROYANCE MAIS IL FUT RENDU EN-PUISSANT À LA CROYANCE, AYANT DONNÉ GLOIRE À LE_DIEU, 21 ET AYANT ÉTÉ COLPORTÉ À PLÉNITUDE LAQUELLE CHOSE :

CE QU'IL A PROMIS, PUISSANT C'EST AUSSI À FAIRE.
22 [C'EST] POURQUOI AUSSI IL LUI FUT CALCULÉ ENVERS UNE JUSTICE.
23 IL NE FUT PAS GRAPHÉ CEPENDANT PARCE QUE LUI SEULEMENT LAQUELLE CHOSE QU'IL LUI FUT CALCULÉ, 24 MAIS AUSSI PARCE QUE NOUS, AUXQUELS IL IMMINE D'ÊTRE CALCULÉ, AUX CROYANTS SUR CELUI AYANT ÉVEILLÉ IÉSOUS NOTRE MAÎTRE PARTI DES MORTS, 25 LEQUEL FUT TRANSMIS PARCE QUE NOS CHUTES DE CÔTÉ ET FUT ÉVEILLÉ PARCE QUE NOTRE JUSTIFICATION.

ch.5

01 Ayants étés justifiés donc partis d'une croyance, [c'est] une paix que nous avons vers LE_DIEU par notre Maître Iésous Christ, 02 par lequel aussi – la conduite-auprès – nous avons eu à la croyance envers cette grâce-ci en laquelle nous avons dressé.
Et nous nous vantons – sur l'espérance de la gloire de LE_DIEU – 03 non seulement cependant, mais aussi nous nous vantons dans les oppressions, ayants sus en ce que l'oppression se met totalement au travail une résistance, 04 la cependant résistance une épreuve, la cependant épreuve une espérance.
05 La cependant espérance ne couvre pas de honte, en ce que l'amour de LE_DIEU a été déversé dans nos coeurs au-travers d'un souffle saint (de celui nous ayant été donné).
06 Car encore, Christ, [issu] de nous étants infirmes selon [le] moment, pour des impies détrépassa.
07 Car, laborieusement, pour un juste un quelconque détrépassera (car, pour du bon, peut-être un quelconque aussi ose détrépasser).
08 Co-dresse cependant son propre amour envers nous LE_DIEU, en ce que encore des fauteurs étants nous, Christ pour nous détrépassa.
09 À nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant dans son sang nous serons sauvés par lui loin de la colère.
10 Car si étants ennemis nous fûmes réconciliés à LE_DIEU par le trépas de son fils, à nombreux davantage ayants étés réconciliés : – nous serons sauvés en sa vie – 11 non seulement cependant, mais aussi nous nous vantons en LE_DIEU par notre Maître Iésous Christ par lequel maintenant nous prîmes la réconciliation.
12 Parce que ceci comme certes par – un – être humain la faute envers le monde envers-vint et par la faute le trépas, aussi ainsi envers tous [les] êtres humains le trépas passa au-travers, à sur cela que tous fautèrent· 13 Car jusqu'à l'extrémité d'une loi une faute était en monde, faute cependant non est en-comptée n'étant pas de loi, 14 mais fut roi le trépas à partir d'Adam avec jusqu'à l'extrémité de Môusês, aussi sur ceux n'ayants pas fautés sur la similitude de la transgression d'Adam lequel est modèle-frappé de celui imminant. 15 Mais non comme la chute de côté, ainsi aussi le don de grâce· Car si à la chute de côté – du un – les nombreux détrépassèrent, à nombreux davantage la grâce de LE_DIEU et la gratification en grâce à celle – du un – être humain Iésous Christ envers les nombreux elle surabonda. 16 Et non comme par – d'un – ayant fauté [qu'est] le don gratuit· Car le certes objet de jugement parti – d'un – envers un objet de contre-jugement, le cependant don de grâce parti de nombreuses chutes de côté envers un acte de justification. 17 Car si à la chute de côté – du un – le trépas fut roi par – du un –, à nombreux davantage ceux prenants la surabondance de la grâce et de la gratification de la justice en une vie seront rois par – du un – Iésous Christ. 18 Par conséquent donc comme par – d'un – [une] chute de côté envers tous [les] êtres humains envers un objet de contre-jugement, ainsi aussi par – d'un – un acte de justification envers tous [les] êtres humains envers une justification de vie· 19 Car comme certes par l'écoute de côté – du un – être humain [des] fauteurs furent constitués les nombreux, ainsi aussi par l'écoute soumise – du un – [des] justes seront constitués les nombreux. 20 Une loi cependant entra à côté, à ce qu'ait fait plus nombreuse la chute de côté· Où cependant fit plus nombreuse la faute, surabonda au-dessus la grâce, 21 à ce que comme certes fut reine la faute dans le trépas, ainsi aussi la grâce qu'ait été reine par justice envers une vie éternelle par Iésous Christ notre Maître.