Groupe Liberté

Groupe Liberté

Commentaire sur: Épître aux hébreux (ch. 7-10), Épître aux Corinthiens (1) (ch. 7), Épître aux Galates, Épître aux romains, Épître aux colossiens, Actes des Apotres (ch. 15 et 21), Philippiens (ch. 3), Ephésiens (ch.2).

Épître aux Actes des Apotres (15&21) - commentaire.

Notes
Concernant la traduction de Actes 21:25 :
Par opposition à la plupart des traductions françaises, notre traduction se différencie en deux points :

  • - le sens de notre traduction : les chrétiens de Jérusalem ont jugé les croyants des nations comme ne gardant pas de loi semblable à la Loi.
    - le sens donné dans les autres traductions françaises : les chrétiens de Jérusalem diraient que les croyants des nations ne devraient pas garder ce qui est semblable au souhait des hommes contextuels (ou ce qui est semblable à la Loi ?).
  • - le sens de notre traduction : les croyants des nations gardaient (c'est-à-dire pratiquaient) les pratiques suivantes (ou en lien avec) : l'idolothyte, le sang, l'étouffé, et la prostitution.
    - le sens des autres traductions françaises : les chrétiens de Jérusalem demandent aux croyants des nations de se préserver de ces pratiques.
Concernant le premier point, je n'ai trouvé aucune traduction française semblable à la mienne, mais j'ai trouvé des traductions anglaises autorisant ma lecture, comme la KJV, la Young's Literal Translation, la Tyndale, et quelques autres encore.
Les traductions françaises se seraient-elles alors trompées là-dessus ? Je dirais plutôt qu'elles ont fait un choix traductionnel, qui est possible à ma connaissance mais qui aussi à ma connaissance est un mauvais choix (enfin quant à la verité). Ils ont choisit grosso-modo de lire "pas même une telle [chose] de garder" ou "pas même une telle [chose] à garder" (toutefois est-ce vraiment possible/correct d'ajouter 'à' ou 'de' quand cela n'est pas nécessaire pour avoir un sens ?) plutôt que seulement "pas même une telle [chose] garder" laquelle dernière traduction est plus littéral n'est-ce pas. Ce choix (ou devrais-je dire ce rajout ;) ?) explique leurs traductions quant à ce passage.
Concernant le second point, je n'ai trouvé ni traductions française ni traduction anglaise donnant la même chose que moi. Même sie je ne pense pas en avoir besoin, afin d'avoir confirmation de ma proposition de traduction, j'ai posté un message sur un forum d'helléniste biblique afin d'avoir leur confirmation ou infirmation. EDIT : lors des discussions sur le forum, j'eu la confirmation, par des dictionnaires, que vraisemblablement ma traduction est bien effectivement possible, à savoir par Thayer (2.b) et Middle Liddell (C.I,2,3,4,5), et i.e par Mt 19:20, Mc 10:20, Lc 18:21, Ex 12:17, Lev 18:4, 20:8, 22, 26:3.

CHAPITRE 15

1 Et quelques-uns ayants-venus-vers-le-bas du-loin de la Ioudaia enseignaient les frères en-ce-que, si le cas échéant que vous ne soyez pas circoncis à la coutume de Môusês, vous ne pouvez être sauvés. 2 De s'ayant devenu cependant un dressement et une recherche ([et] non de peu au Paulus et au Bar-Nabas) auprès d'eux, ils ordonnancèrent – de monter – à Paulus et Bar-Nabas et quelques autres partis d'eux vers les envoyés et anciens envers Ierousalem concernant le sujet de recherche-ci. 3 Ceux-ci certes donc ayants-étés-mandés-en-avant sous l'effet de l'assemblée, ils passaient-à-travers la Phénicie et Samareia, décrivants la sur-tournure des ethnies et ils faisaient grande joie à tous les frères. 4 S'ayants devenus proche cependant envers Ierosolymas, ils furent-acceptés-loin sous l'effet de l'assemblée et des envoyés et des anciens, ils re-annoncèrent en-outre autant-lesquelles-choses LE-DIEU fit avec eux.

5 Re-dressèrent partis [d'eux] cependant quelques-uns de ceux provenant de l'hérésie des Pharisiens ayants-crus, disants en-ce-que il faut les circoncire [et] proche-annoncer en-outre de garder la loi de Môusês.

6 Furent menés ensemble cependant les envoyés et les anciens à voir concernant ce discours-ci, 7 de nombreuse cependant enquête conjointe de s'ayante devenue, – ayant-redressé – Pierre quonta vers eux :

Hommes frères, vous, vous vous établissez-sûrement en-ce-que depuis [des] journées principielles, LE-DIEU, en vous, s'élut – par ma bouche – les ethnies à écouter le quonte de LE-MESSAGE-BIEN et de croire. 8 Et LE- connaisseur de coeur -DIEU, témoigna d'eux ayant donné à eux le souffle, le saint, tout-comme aussi à nous, 9 et non même – une – chose il jugea-à-travers entre nous en-outre et eux, à la croyance ayant purifié leurs coeurs.

10 Maintenant donc que mettez-vous en tentation LE-DIEU à surposer un joug-balance sur le cou des disciples lequel, ni nos pères ni nous, nous eûmes la ténacité de mettre en charge ? 11 mais par la grâce du Maître Iésous nous croyons être-sauvés selon laquelle manière aussi ceux-là.

12 Garda le silence cependant toute la multitude et ils écoutaient de Bar-Nabas et de Paulus de se racontants autant-lesquelles-choses fit LE-DIEU, signes et prodiges, dans les ethnies par eux.

13 Après cependant le fait de garder le silence eux-mêmes, répondit Iakobos quontant :

Hommes frères, écoutez de moi. 14 Syméon raconta selon-comme[nt] premièrement LE-DIEU sur-visita à prendre, parti d'ethnies, un peuple sur son nom. 15 Et à ceci voixent-ensemble les discours de LES-PROPHETES selon-comme il a été graphé :

16 Après ces choses-ci je re-tournerai et je ré-édifierai-en-maison la tente de David celle ayante-tombée et ses choses ayantes-étés-bêchées de haut en bas je ré-édifierai-en-maison et je la re-dresserai-droite, 17 de telle manière que le cas échéant ils aient cherché à l'excès, les bas-restants des êtres humains, LE-MAÎTRE, aussi toutes les ethnies sur lesquelles a été surnommé mon nom sur eux, quonte un maître, celui faisant toutes ces choses-ci.

18 Connues depuis l'ère est – à LE-DIEU – toutes ses oeuvres. 19 Par le fait de cela moi je juge de ne pas proche-en-tumultuer à-ceux à-partir des ethnies sur-tournants sur LE-DIEU, 20 mais de leur suréquiper-épistole du [fait de] se tenir-au-loin à-partir des souillures des idoles et de la prostitution et de l'étouffé et du sang. 21 Car Môusês, parti de générations principielles, – selon cité – ceux l'annonçants il a en les synagogues – selon tout shabbat, étant-reconnu [lui-même] –.

22 Alors il estima aux envoyés et aux anciens, avec – toute-entière – l'assemblée, s'ayants-élus [des] hommes partis d'eux à mander envers Antioche avec Paulus et Bar-Nabas, Iouda celui étant surnommé Bar-Sabas et Silas, hommes gouvernants parmi les frères, 23 ayants-graphés par leur main :

Les envoyés et les anciens et frères à ceux selon Antioche et Syrie et Cilicie aux frères ceux partie d'ethnies : "être de joie".

24 Puisque-évidemment nous écoutâmes en-ce-que quelques-uns partis de nous ayants-sortis vous troublèrent de quontes re-équipants vos âmes, quontants d'être circoncis et de garder LA-LOI, auxquels nous ne nous équipâmes-à-travers, 25 il estima à nous, à s'ayants-devenus en-même-humeur, s'ayants-élus [des] hommes, de mander vers vous avec nos aimés Bar-Nabas et Paulus 26 [des] êtres-humains ayants-transmis leurs âmes pour le nom de notre Maître Iésous Christ, 27 nous avons envoyé donc Iouda et Silas et eux-mêmes – par un quonte – rapportants-annonce les mêmes choses.

28 Car il estima au saint souffle, et à nous, pas même – un – poids plus-nombreux être-surposé à vous. Toutefois de ces – nécessairement – ceux-ci 29 [poids il estima au saint souffle et à nous être-surposé à vous], de se tenir-au-loin : d'idolothytes, et de sang, et d'étouffés, et de prostitution ; parti de cesquels, gardants-séparément proprement-vous-mêmes, – bien – vous pratiquerez.

"Ayez-été-renforcés".

30 Ceux-ci certes donc ayants-étés-déliés-au-loin vinrent envers Antioche, et ayants-menés-ensemble la multitude ils donnèrent de surcroît l'épître. 31 Ayants-reconnus cependant ils furent-de-joie sur la proche-appellation. 32 Iouda en-outre et Silas aussi eux-mêmes prophètes étants, par un quonte, de nombreux, ils proche-appelèrent les frères et fixèrent-sûrement, 33 ayants-faits cependant un temps ils furent-déliés-au-loin avec paix du-loin des frères vers les envoyés. 34 35 Paulus cependant et Bar-Nabas grattaient-à-travers {séjournaient} dans Antioche enseignants et évangélisants, avec aussi de nombreux autres-différents, le quonte de LE-MAÎTRE.

36 Après cependant quelques journées Paulus quonta vers Bar-Nabas :

Ayants-sur-tournés, évidemment que nous ayons-sur-visités nos frères selon toute cité en lesquelles nous annonçâmes-totalement le quonte de LE-MAÎTRE ! Comment [se] tiennent-ils ?!

37 Bar-Nabas cependant eut-dessein de co-prendre-à-côté Ioannes celui étant-appelé Markos. 38 Paulus cependant tenait-pour-digne – celui ayant-dressé-au-loin du-loin d'eux-mêmes à partir de [la] Pamphylie et n'ayant pas venu avec eux envers le travail – de ne pas co-prendre-à-côté celui-ci. 39 Il se devint cependant une provocation-aigu-à-côté, de sorte d'être-séparé eux-mêmes au-loin l'un de l'autre, le en-outre Bar-Nabas ayant-pris-à-côté le Markos [pour] naviguer-dehors envers Chypre,

40 Paulus cependant, s'ayant-quonté-sur Silas, sortit ayant-été-transmis à la grâce de LE-DIEU sous l'effet des frères. 41 Il passait-à-travers cependant la Syrie et Cilicie fixant-sûrement les assemblées.

ch.21


CHAPITRE 21

1 Comme cependant il se devint d'être conduits vers le haut, nous, ayants-étés-détirés du-loin d'eux, ayants-coursés-direct nous vînmes envers la Kon, à la [journée] cependant suivante envers la Rhodes et de là envers Patara, 2 et ayants-trouvés un navire traversant envers Phénicie [et l']ayants-sur-montés nous fûmes conduits vers le haut. 3 S'ayants-luminés à nouveau cependant la Chypre, et [l']ayants-laissés totalement elle-même à gauche, nous naviguions envers Syrie et nous vînmes vers le bas envers Tyr : car là-bas était le navire se déchargeant le chargement. 4 Et ayants re-trouvés [des] disciples nous sur-restâmes ici-même sept journées, lesquels quelconques [disciples] – au Paulus – quontaient par le souffle de ne pas monter envers Ierousalèm. 5 Lorsque cependant il se devint à nous d' "ajuster à l'excès" les journées, ayants-sortis nous allions (d[u fait de] nous mandants-en-avant de tous) avec femmes et enfants jusqu'au dehors de la cité, et ayants-posés les genoux sur le rivage nous priâmes. 6 Et s'ayant salués les-uns-les-autres et nous surmontâmes envers le navire, ceux-là cependant retournèrent en arrière envers les leurs.

7 Nous cependant, la navigation ayants-effectués-au-travers du-loin de Tyr, nous atteignîmes à l'encontre envers Ptolémaïs, et s'ayants-salués les frères nous restâmes – une – journée à côté d'eux.
8 À la [journée] cependant [du] lendemain, ayants-sortis ceux autour du Paulus, ils vinrent envers Kaesareia et ayants-envers-venus envers la maison de Philippe l'évangéliste, d'étant parti des sept, nous restâmes à côté de lui. 9 À celui-ci cependant étaient [des] filles vierges, quatre, prophétisantes. 10 D[u] sur-restants cependant de nos journées plus-nombreuses, vint vers le bas un-quelconque du-loin de la Ioudaia prophète [au] nom de Agabus, 11 et ayant-venu vers nous et ayant levé la ceinture du Paulus, ayant-lié en outre – de soi – les pieds et les mains il dit :

Ces choses mêmes dit le souffle le saint :

L'homme duquel est cette ceinture-ci, ainsi les Ioudaiens lieront en Ierousalem et transmettront envers mains d'ethnies.

12 Comme cependant nous écoutâmes ces choses-ci, nous proche-appelions, nous en-outre et ceux résidents, du [fait de] ne pas monter lui-même envers Ierousalem. 13 Répondit en outre le Paulus :

Que faites-vous pleurants et co-brisants mon coeur ? Car moi non seulement être-lié mais aussi détrépasser envers Ierousalem en-état-prêt j'ai pour le nom du Maître Iésous.

14 D[u fait que] n'étant pas persuadé cependant de lui-même, nous tranquillisâmes ayants-dits :

La volonté de LE-MAÎTRE, qu'elle se devint.

15 Après cependant ces journées-ci, s'ayants-mis-ustensile-dessus nous montions envers Ierousalem. 16 Co-vinrent cependant aussi des disciples du-loin de Kaesareia avec nous, conduisants de côté auquel que nous ayons-été-traités-en-étrangers, à un Mnason quelconque, un Chypriote principiel disciple.

17 D[u fait de] nous ayants-devenus cependant envers Ierosolymas, joyeusement les frères nous acceptèrent. 18 À la [journée] cependant survenante, entrait le Paulus avec nous vers Iakobos, tous – en-outre – les plus anciens se devinrent-à-côté. 19 Et les ayant salués, il racontait, selon – une – chacune, des choses que fit LE-DIEU dans les ethnies par son service. 20 Ceux-ci cependant ayants-écoutés glorifiaient LE-MAÎTRE, ayants dits à lui :

Tu observes, frère, combien grandes myriades sont Ioudaiens de ceux ayants-crus, et tous zélotes de LA-LOI ils subsistent. 21 Ils furent-catéchisés cependant te concernant en-ce-que une apostasie tu enseignes au-partir de Môusês, [à] ceux selon les ethnies [à] tous Ioudaiens, disant de ne pas circoncire eux-mêmes les enfants ni même aux coutumes de "piétiner-autour". 22 Quoi donc [en] est-il ? De toute manière, doit – une multitude – venir, ils écouteront en-ce-que tu as venu. 23 Ce-ci donc fais, ce que nous te disons : sont à nous [des] hommes, quatre, ayants un souhait sur proprement-eux-mêmes. 24 Ceux-ci "ayant pris à côté", sois consacré avec eux et "dépense sur eux" afin qu'ils s'aient rasé la tête, et qu'ils connaîssent tous en-ce-que, des choses qu'ils ont été catéchisés te concernant, non même – un – il est (mais tu avances en ligne aussi toi-même LA-LOI gardiennant). 25 Concernant cependant des ayantes cru ethnies, nous suréquipâmes-épistole ayants-jugés – pas même une telle [chose] garder – eux-mêmes sinon de se les gardienner le en-outre idolothyte et le sang et [l']étouffé et [la] prostitution.

26 Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes, à la s'ayante [devenue] journée, avec eux ayant-été-consacré, entrait envers le sanctuaire, annonçant-à-travers la plénitude à l'excès des journées de la mise à consécration jusqu'à ce que fut apporté pour – un – de chacun d'eux l'offrande.

27 Comme cependant imminaient les sept journées d'être-achevées-ensemble, les – du-loin de l'Asie – Ioudaiens, s'ayants-contemplés lui-même dans le sanctuaire, versaient-ensemble-dans-la-confusion toute la foule et surjetèrent les mains sur lui 28 croassants :

Hommes Israélites, aidez : celui-ci est "l'être-humain", celui contre le peuple et LA-LOI et ce lieu-ci, – [à] tous partout – enseignant, encore en-outre aussi Hellèns il envers-conduisit envers le sanctuaire, et il a rendu commun ce saint lieu-ci.

29 Car ils étaient ayants-vus Trophimos l'Éphésien dans la cité avec lui, lequel ils faisaient-loi en-ce-que envers le sanctuaire le Paulus [l']envers-conduisit. 30 Fut-bougée en-outre la cité toute-entière et il se devint une course-ensemble du peuple, et s'ayants-sur-pris du Paulus ils le traînaient dehors du sanctuaire et directement furent fermées à clef les portes. 31 D[u fait que] cherchants cependant lui-même à tuer, il monta une déclaration au chef de mille de la spirale en-ce-que Ierousalem toute-entière a co-versé dans la confusion. 32 Lequel immédiatement ayant-pris-à-côté soldats et chefs de cent courut-de-haut-en-bas sur eux, ceux-ci cependant ayants-vus le chef de mille et les soldats – ils se pausèrent – [et] tapants le Paulus. 33 Ayant-approché cependant – le chef de mille –, il se sur-prit de lui et ordonna d'être lié [lui Paulus] à deux chaînes, et il s'enquérait qui le cas échéant puisse-t-il être et qu'est-il ayant-fait. 34 D'autres cependant, une quelconque autre-chose ils beuglaient dans la foule. Ne se pouvant pas cependant connaître "le [discours] sécurisant" par le fait du tumulte, il ordonna d'être conduit lui [Paulus] envers l'installation de côté. 35 Lorsque cependant il se devint sur les degrés-montants, il co-arriva d'être mis en charge lui-même sous l'effet des soldats par le fait de la violence de la foule, 36 car elle suivait, [elle] la multitude du peuple, croassant :

[En]lève-le !

37 Imminant en-outre d'être envers-conduit envers l'installation de côté, le Paulus dit au chef de mille :

S'il m'est permis de dire vers toi ?

Celui-ci cependant déclarait :

Helléniquement, connais-tu [ton dire] ? 38 N'es-tu pas par-conséquent, toi, l'Égyptien, celui d'avant ces journées-ci ayant-dérangé, et ayant-conduit-dehors envers le désert les quatre mille hommes des sicaires ?

39 Il dit cependant le Paulus :

Moi être-humain, certes je suis : Ioudaien, Tarsien de la Cilicie, citoyen non d'une insignifiante cité ; je te [supp]lie cependant, permets-moi de parler vers le peuple.

40 D[u fait de] lui ayant-permis cependant, le Paulus [s']ayant-dressé sur les degrés-montants secoua de haut en bas [quant] à la main – au peuple –. D'un nombreu cependant silence de s'ayant-devenu, il voixait-auprès à l'Hébraïque dialecte quontant :