Groupe Liberté

Groupe Liberté

Commentaire sur: Épître aux hébreux (ch. 7-10), Épître aux Corinthiens (1) (ch. 7), Épître aux Galates, Épître aux romains, Épître aux colossiens, Actes des Apotres (ch. 15 et 21), Philippiens (ch. 3), Ephésiens (ch.2).

EDIT: je souhaite refaire l'audio associé avec le commentaire, tant que non refait je l'ai rendu injouable sur cette page.

Épître aux Corinthiens (1) - commentaire.

L'étude porte principalement sur
le sujet de la circoncsion.


durée totale: env. 20min.

Chapitre 7

1 Et concernant ce que vous m’écrivit : [Il est] beau à un humain de ne pas toucher de femme [(impure/"niddah")? (cf. 2 Cor 6:17, Lv 12:5)]; 2 dès lors, parce que “les prostitutions”, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son homme à elle : 3 que l’homme rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme à l’homme. 4 La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme. 5 Ne vous privez pas l'un l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la priere, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence. 6 Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement; 7 mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grace de la part de Dieu, l'un d'une maniere, et l'autre d'une autre.?

8 Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi. 9 Mais s'ils ne savent pas garder la continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.

10 Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas séparée du mari; 11 (et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme.

12 Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme incrédule, et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas; 13 et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari. 14 Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifié par le frère, son mari; puisque autrement vos enfants seraient impurs; mais maintenant ils sont saints. 15 Mais si l'incrédule s'en va, qu'il s'en aille; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à marcher dans la paix. 16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme? 17 Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l'a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblées. 18 a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant dans l'incirconcision, qu'il ne soit pas circoncis. 19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu. 20 Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il était quand il a été appelé. 21 As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt: 22 car l'esclave qui est appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est l'esclave de Christ. 23 Vous avez été achetés à prix : vous ne devenez pas esclaves d'humains, non ? 24 Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l'état dans lequel il a été appelé.

25 Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle. 26 J'estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu'il est bon, dis-je, à l'homme d'être tel qu'il est. 27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. 28 Toutefois, si même tu te maries, tu n'as pas péché; et si la vierge se marie, elle n'a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous épargne. 29 Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n'en ayant pas; 30 et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas; 31 et ceux qui usent du monde, comme n'en usant pas à leur gré; car la figure de ce monde passe. 32 Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur; 33 mais celui qui s'est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme. 34 Il y a une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée a le coeur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d'esprit; mais celle qui s'est mariée a le coeur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari. 35 Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction. 36 Mais si quelqu'un estime qu'il agit d'une manière inconvenante à l'égard de sa virginité, et qu'elle ait passé la fleur de son âge, et qu'il faut que cela soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas; -qu'ils se marient. 37 Mais celui qui tient ferme dans son coeur, et qui n'est pas sous l'empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son coeur de garder sa propre virginité, fait bien. 38 Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.

39 La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si le mari s'est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur; 40 mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi: or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu.

[...]

Chapitre 10

Touches de contrôle : A, V, F, et P. Texte grec utilisé : R.P.

01 Cependant je ne vous veux ignorer, frères, que

nos pères

tous sous la nuée ils étaient, et tous de par la mer ils traversèrent, 02
et tous envers le Môusês ils s'immergèrent en la nuée et en la mer, 03
et tous le même aliment soufflique ils mangèrent, 04
et tous le même breuvage soufflique ils burent : car ils buvaient du sortant d'une soufflique suivante roche : la cependant roche était l'oint.

05 Mais non en leurs plus nombreux [êtres] bien-estima le dieu : car ils furent étendu-totalement-à-bas dans le désert.

06 Ces [choses]-ci cependant nos modèles-frappés elles furent devenus, envers le [fait de] ne pas être nous désireurs-en-fureur de [choses] malicieuses, selon-une-similitude aussi de ceux-là ils désirèrent-en-fureur.
07 Aussi ne devenez pas idolâtres, selon-une-similitude de quelques-uns d'eux : comme certes il a été graphé, Assit le peuple [pour] manger et boire, et ils redressèrent pour gaminer.
08 Et que nous ne nous prostituions pas, selon-une-similitude de quelques-uns d'eux ils se prostituèrent, et tombèrent en une journée vingt trois milliers.
09 Et que nous ne mettions pas en tentation à l'excès l'oint, selon-une-similitude aussi de quelques-uns d'eux ils mirent en tentation, et sous les serpents se sont dépéris.
10 Et ne murmurez pas, selon-une-similitude aussi de quelques-uns d'eux ils murmurèrent, et dépérirent sous le périsseur.

11 Ces choses-ci cependant toutes modèles-frappés arrivaient ensemble à ceux-là : il fut graphé cependant vers notre avertissement, envers lesquels les achèvements des ères seront être atteint à l'encontre. 12 De sorte que celui estimant avoir dressé, regarde qu'il ne fut pas tombé.
13 Un test ne vous a pris sinon un [qui-est]-humain : croyant cependant [est] le dieu, lequel ne concédera à vous d'être mis en test hyper-au-dessus de ce que vous pouvez, mais fera avec le test aussi l'issue, du pouvoir à vous de supporter.
14 C'est pourquoi certes, mes chéris, fuyez loin de l'idolâtrie.

15 Comme à des sensés je dis, jugez vous ce que je déclare.
16 Le récipient-à-boire de l'éloge lequel nous élogions, n'est-il pas communion du sang de l'oint ? Le pain lequel nous cassons, n'est-il pas communion du corps de l'oint ? 17 En-ce-que – un – pain, – un – corps, nous "les nombreux" sommes : car tous ceux sortis du "– un – pain" nous participons.
18 Regardez l'Israël selon une chair : ceux mangeants les sacrifices ne sont-ils pas des communiants de l'autel à sacrifice ?
19 Quoi donc je déclare ? Qu'une idole une-quelconque elle est ? Qu'un idolothyte un-quelconque il est ?
20 Mais en-ce-que lesquels elle sacrifie les ethnies, aux démons elle sacrifie, et non à un dieu : je ne vous veux cependant pas devenir des communiants des démons. 21 Vous ne pouvez boire récipient-à-boire d'un maître et récipient-à-boire des démons : vous ne pouvez participer d'une table d'un maître et d'une table de démons. 22 Ou zélons-nous de côté le maître ? Pas plus-tenaces que lui nous sommes non ? 23 Il m'est permis touts choses, mais on ne confère pas toutes choses. Il m'est permis toutes choses, mais on n'édifie pas toutes choses. 24 Que pas même – un – ne cherche ce [qui est] de lui-même, mais chacun ce [qui est] de l'autre-différent. 25 Tout ce - en marché à viande – étant troqué [:] mangez, pas même – un –[,] re-jugeants parce que la conscience : 26 Car du maître la terre et sa plénitude. 27 Cependant si quelqu'un des incroyants vous appelle, et vous voulez [y] aller, tout ce étant posé à côté de vous [:] mangez, pas même – un –[,] re-jugeants [la situation] parce que la conscience {(ou: sentiment intime ; ou: conscience du bien et du mal)} [de l'autre]. 28 S'il s'avère cependant que quelqu'un vous ait dit, Ceci est sacré-sacrifice, ne mangez pas parce que celui-là celui ayant indiqué et la conscience : Car du maître la terre et sa plénitude. 29 [Concernant] une conscience cependant je dis, non pas "la" [conscience] d'elle-même, mais "la" [conscience] de l'autre-différent : car à quelle fin ma liberté est-elle jugée sous [l'effet d']une autre conscience ? 30 Si moi à une grâce je participe, qu'[est-ce que] je suis blasphémé pour ce que moi je rends grâce ? 31 Soit donc vous mangez, soit vous buvez, soit une chose vous faites, faites tout envers une gloire de dieu.

32 Devenez sans achoppements et à des Ioudaiens et à des Hellèns et à l'assemblée du dieu : 33 selon-une-similitude aussi de moi[-même] [concernant] toutes choses à tous je plais, ne cherchant pas ce qui de moi-même convient, mais ce [qui convient] "des nombreux", afin qu'ils aient été sauvés.

Focalisation sur la parole des versets 25-26.

En fonction de là où nous placons la virgule, nous pouvons discerner différentes manières de voir cette parole. Voyons donc.
  1. Tout ce - en marché à viande – étant troqué : mangez pas même – un –, re-jugeants parce que la conscience· car du Maître la terre et sa plénitude.
      • Tout ce - en marché à viande – étant troqué : mangez pas même – un –, re-jugeants parce que : la conscience (car du Maître la terre et sa plénitude).
      • Tout ce - en marché à viande – étant troqué : mangez pas même – un –, [en], parce que la conscience [de l'autre] (car du Maître la terre et sa plénitude), re-jugeants.
  2. Tout ce - en marché à viande – étant troqué : mangez pas même – un – re-jugeants, parce que la conscience· car du Maître la terre et sa plénitude.
      • Tout ce - en marché à viande – étant troqué : re-jugeant, mangez pas même – un –, parce que la conscience· car du Maître la terre et sa plénitude.
      • Tout ce - en marché à viande – étant troqué : re-jugeant, mangez pas même – un – parce que la conscience, car du Maître la terre et sa plénitude.
      • Tout ce - en marché à viande – étant troqué : re-jugeant, mangez pas même – un – parce que la conscience [et aussi] car du Maître la terre et sa plénitude.
    1. Tout ce - en marché à viande – étant troqué : re-jugeant, mangez pas même – un – parce que : la conscience (car du Maître la terre et sa plénitude).
Focalisation sur l'expression "la conscience [de l'autre]" (cf. v29).
[Explication ci-dessous valable si le terme "conscience" est la bonne traduction pour la συνείδησις que nous avons et que le verset 29 se rattache bien aux 25 et 26.]

En prenant l'expression hors de son contexte, nous pouvons distinguer 2 sens possibles de prime abord:
  • la conscience "habitant" l'autre, la conscience avec laquelle l'autre vie (et juge..?)
  • la conscience de [la présence/la personne de] l'autre (l'idée que "l'autre" est l'objet de la conscience, ce de quoi rend témoignage la conscience du sujet (par exemple en nous prenant nous-même comme sujet on aurait : la personne/"l'autre" de qui rend témoignage notre conscience), (cf. Héb 10:2 pour une grammaire semblable) ; et non l'auteur/détenteur de celle-ci comme a on avec le sens précédent) (exemple: "avoir conscience des autres usagers sur la route").
De là, voyons vers lequel de ces deux sens le contexte nous oriente.

Le verset 29 explique le sens de cette expression par une question (qui me semble d'ailleurs réthorique par rapport au verset suivant) :
"je dis non pas "la" [conscience] d'elle-même mais "la" [conscience] de l'autre-différent car à quelle fin ma liberté est-elle jugée sous [l'effet d']une autre conscience ?"
De ce verset nous pouvons tirer plusieurs choses, à savoir :
  1. que l'expression "la conscience [de l'autre]" s'oppose à "la conscience d'elle-même", c'est-à-dire à la conscience en tant que telle, ce qui ici ne nous avance en réalité pas plus que cela.
  2. que l'expression ""la" [conscience] de l'autre-différent" ne nous avance pas plus que cela non plus puisque elle aussi donne les 2 sens possibles ("la conscience habitant l'autre" ou l'autre sens mentionné précedemment)
  3. que, de par les points précédents, ce qui pourrait nous aider à comprendre l'expression "la conscience [de l'autre]" serait dans ce verset finalement que la fin de celui-ci à savoir "car à quelle fin ma liberté est-elle jugée sous [l'effet d']une autre conscience ?"
Que signifie donc la question "à quelle fin ma liberté est-elle jugée sous [l'effet d']une autre conscience ?" quant à l'expression "la conscience [de l'autre]" ?
L'expression "sous [l'effet d']une autre conscience" n'est en soi pas suffisante pour trancher entre le sens 1 et le 2, car isolée de son contexte, les deux sens pourraient marcher :
  1. sous [l'effet d']une conscience habitant quelqu'un d'autre que moi
  2. sous [l'effet d']une nouvelle conscience [que j'aurais suite à une personne à qui j'aurais fais face]
Maintenant il est dit que cette autre conscience jugerait la liberté de Paul, cela peut-il nous aider ?
Déjà le fait que cette consience juge pourrait-il nous aider à savoir s'il s'agit de la conscience [de l'autre] dans le sens 1 ou dans le sens 2 ?
On aurait :
  1. [ma liberté] jugée sous [l'effet d']une conscience habitant quelqu'un d'autre que moi
  2. [ma liberté] jugée sous [l'effet d']une nouvelle conscience [que j'aurais suite à une personne à qui j'aurais fais face]
Est-ce que "une conscience habitant quelqu'un d'autre que moi" pourrait juger [ma liberté] ? Oui. Exemple : des personnes vegan pourraient à travers leur conscience juger la liberté qu'une personne non-vegan aurait (à savoir notamment par exemple la liberté de manger de la viande). Ainsi donc pas de problème quant au sens 1.
Maintenant, est-ce que "une nouvelle conscience [que j'aurais suite à une personne à qui j'aurais fais face]" pourrait juger [ma liberté] ?