ὄρνις, ιθος, ὁ, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a bird, a rooster or hen EN 2 : a bird, fowl, hen. FR 1 : un oiseau, un coq ou une poule FR 2 : un oiseau, une volaille, une poule.
ὄρνις : Anglais : ara, -|- Français : ara,
ὄρνις
nom sg féminin nom
ὄρνις probablement d'une forme prolongée de la base de ὄρος, un oiseau (comme montant dans l'air), c-à-d (spécialement), une poule (ou volaille domestique femelle) : poule.
de mauvais augure, qui va, se fait sous de mauvais auspices
εὔ-ορνις
abondant en volatiles, de bon augure
νοσσὰς ὄρνις
jeune poulet
ὄρνις
oiseau, vautour, alcyon, cygne, traire du lait d’oiseau, obtenir une chose merveilleuse, réputée impossible, aller aux oiseaux, au marché aux oiseaux, oiseau dont le vol, le cri sert de présage, présage, augure, auspice, oiseau domestique, coq, poule, l’Oiseau, la constellation du Cygne, les oiseaux des Muses, les poètes,
πάρ-ορνις, ιθος
de mauvais augure
φίλ-ορνις, ιθος
qui aime les oiseaux, aimé, recherché des oiseaux
Grec
Morphologie
Traduction
Répétition
ὄρνις
nom, nominatif, féminin, singulier
poule
2
MATTHIEU23:37 ὄρνις (nom, nominatif, féminin, singulier) Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes.
Jérusalem ! Jérusalem ! Celle qui-tue les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés vers elle, combien-de-fois ai- je -voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule réunit-en-asssemblée ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez- pas -voulu !
Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
LUC13:34 ὄρνις (nom, nominatif, féminin, singulier) Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.
Jérusalem ! Jérusalem ! [Toi] qui-tues les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-sont-envoyés vers elle ! Combien-de-fois ai-je-voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule [rassemble] sa-propre couvée sous les ailes, et vous n’avez- pas -voulu !
Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti