ὁλοκληρία <--TOUS--> ὀλολύζω


ὁλόκληρος = tout entier en lot, touts entiers en lots

Type Adjectif
Phonétique olokleros
Origine Vient de ὅλος et κλῆρος
ὅλοςtout entier, touts entiers, toute entière, toutes entières
κλῆροςlot, lots
Définitions complet par le sort, complet dans son ensemble, où il ne manque rien, complet, entier, total. d'un corps sans défaut ou tache, que ce soit du sacrificateur ou d'une victime. libre de péché, sans faute. complet sous tous les aspects, accompli

ὁλόκληρος, ον : Adjectif
EN 1 : complete, entire
EN 2 : complete in every part, sound, perfect, entire.
FR 1 : complet, entier
FR 2 : complet dans chaque partie, son, parfait, entier.

ὁλόκληρος : Anglais : complete, entire, perfect, -|- Français : complet, entier, parfait,
ὁλόκληρος adjectif sg masculin nom

ὁλόκληρος de ὅλος et de κλῆρος, complet dans chaque partie, c-à-d tout à fait solide (dans le corps) : entier, entier.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὁλόκληρονadjectif-substantif, nominatif, neutre, singuliertout entier en lot1
ὁλόκληροιadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurieltouts entiers en lots1



1 TESSALONICIENS 5:23   ὁλόκληρον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
Lui-même cependant le Dieu de la de paix que sanctifie vous entièrements achevés, et tout entier en lot de vous le esprit et la âme et le corps imblâmablement en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ que soit gardé.

Puisse-t-il lui-même cependant, le Dieu de la paix, vous -sanctifier [de manière] entièrement-achevés. Et [puissent-t-ils être] entièrement-pourvu[s]-par-le-sort, votre esprit, votre âme et votre corps ; [puissent-ils] être-gardés sans-blâme dans la Présence de notre Seigneur Jésus Christ.

ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur


JACQUES 1:4   ὁλόκληροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
la cependant résistance action parfait ait, afin que que vous soyez parfaits et touts entiers en lots en à pas un laissants.

Cependant, l’endurance, que [ce soit] une œuvre achevée [qu’]elle ait, afin-que vous soyiez achevés et entièrement-pourvu-par-le-sort, en rien ne manquant.

patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes