ὀδούς <--TOUS--> ὀδύνη


ὀδυνάω = affliger de douleur

Type Verbe
Phonétique odunao
Origine Vient de ὀδύνη
ὀδύνηdouleur, douleurs, douleur, douleurs
Définitions angoisser,avec angoisse, souffrir cruellement, souffrir, être affligé, causer une peine intense. être dans l'angoisse, être tourmenté se tourmenter ou s'affliger soi-même

ὀδυνάω : Verbe
EN 1 : to cause or suffer pain
EN 2 : I torment, pain; mid. and pass: I am tormented, pained; I suffer acute pain, physical or mental.
FR 1 : causer ou souffrir de la douleur
FR 2 : Je tourmente, je souffre; milieu. et passe: je suis tourmenté, peiné; Je souffre de douleurs aiguës, physiques ou mentales.

ὀδυνάω : Anglais : cause -|- Français : cause
ὀδυνάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

ὀδυνάω de ὀδύνη, avoir du chagrin : chagrin, tourment.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὀδυνώμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants affligés de douleur1
ὀδυνῶμαιverbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulierje suis affligé de douleur1
ὀδυνᾶσαιverbe, indicatif, présent, passif, 2e, singuliertu es affligé de douleur1
ὀδυνώμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielaffligeants de douleur1



LUC 2:48   ὀδυνώμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants vus lui furent choqué, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi; voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi.

Et l’ayant-vu, ils ont-été-heurtés-de-stupeur et elle a-parlé-ainsi vers lui, sa mère : [Mon] enfant, que nous as-tu-fait ainsi ? Voici-que ton père et moi, [c’est] en étant-à-la-douleur [que] nous te cherchions.— L’expression est forte, identique à la douleur du riche tenu loin du giron d’Abraham en 16,24-25.

et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te


LUC 16:24   ὀδυνῶμαι (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulier)
et lui ayant sonné de voix dit· père Abraam, fais miséricorde moi et mande Lazare afin que que trempe le extrémité de le de doigt de lui de eau et que refroidisse de haut en bas la langue de moi, en ce que je suis affligé de douleur en à la à flamme à celle-ci.

Et lui, ayant-donné-de-la-voix, il a-parlé-ainsi : Père Abraham, prends- moi -en-miséricord et mande Lazare afin-qu’il trempe le sommet de son doigt d’eau et couvre-de-fraîcheur ma langue, parce-que je suis-à-la-douleur dans cette flamme-ci !

et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma


LUC 16:25   ὀδυνᾶσαι (verbe, indicatif, présent, passif, 2e, singulier)
dit cependant Abraam· enfant, sois mémorisé en ce que tu reçus loin les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les mauvais· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.

Cependant, Abraham a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, fais-mémoire : Tu as-reçu-en-retour tes biens dans ta vie, et Lazare identiquement les maux, cependant-que maintenant, [c’est] ici [qu’]il est-reçu-en-appel cependant-que toi tu es-à-la-douleur.

et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris


ACTES 20:38   ὀδυνώμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
affligeants de douleur surtout sur à le à discours à lequel avait dit, en ce que non plus imminent le face de lui observer. mandaient en avant cependant lui envers le navire.

… étant-à-la-torture davantage-encore quant-à la parole qu’il se-trouvait-avoir-parlée : [Ce] n’[est] plus [qu’]ils sont-imminents-d’observer- sa face -avec-attention. Cependant, ils l’escortaient (= mandaient-par-avance) envers le navire.

dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem