ἴδιος <--TOUS--> ἰδού


ἰδιώτης = idiot, idiots

Type Nom masculin
Phonétique idiotes
Origine Vient de ἴδιος, Hébreu : הֶדְיוֹט m ( hedyóṭ ), Latin: idiōta m
Définitions idiot, sans instruction , ignorant, personne du privé, en opposition à magistrat, gouvernant, roi. un simple soldat, par rapport à l'officier. celui qui écrit en prose par rapport au poète. dans le Nouveau Testament, un ignorant, illettré, par opposition à celui qui est instruit et éduqué

ἰδιώτης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a private or unskilled person
EN 2 : (unofficial, hence) an amateur, an unprofessional man, a layman; an ungifted person.
FR 1 : une personne privée ou non qualifiée
FR 2 : (officieux, donc) un amateur, un homme non professionnel, un profane; une personne sans don.

ἰδιώτης : Anglais : private person, individual -|- Français : particulier, particulier
ἰδιώτης nom sg masculin nom

ἰδιώτης de ἴδιος, une personne privée, c-à-d (implicitement) un ignare (comparent "l'idiot") : ignorant, impoli, a désappris.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰδιῶταιnom, nominatif, masculin, plurielidiots2
ἰδιώτουnom, génitif, masculin, singulierde idiot1
ἰδιώτηςnom, nominatif, masculin, singulieridiot2



ACTES 4:13   ἰδιῶται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Observants cependant la de le de Pierre parole entière et de Ioannes et ayants saisis de haut en bas en ce que êtres humains sans grammaires sont et idiots, étonnaient reconnaissaient et aussi eux en ce que avec à le à Iésous étaient,

Observant-avec-attention cependant la totale-franchise de Pierre et de Jean, et ayant-saisi que [ce sont] des Hommes illettrés [qu’]ils sont, et ingénus, ils s’étonnaient. aussi-bien-qu’ils les reconnaissaient : [C’est bien] avec Jésus [qu’]ils étaient.

videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant


1 CORINTHIENS 14:16   ἰδιώτου (nom, génitif, masculin, singulier)
puisque si le cas échéant que tu élogies à esprit, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment dira le amen sur à la à ta à action de grâce; parce que donc quel tu dis non a su·

Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ?— Première partie du verset pour le moins surprenante. B.J. traduit : Comment celui qui a rang de non-initié repondra-t-il ‘Amen’ à ton aciton de grâce. Il faut sans doute comprendre que Paul parle ici du plus ingénu de toute l’assemblée. Ainsi, toute parole doit être intelligible par tous, y compris ceux qui sont les plus simples dans l’assemblée.

ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit


1 CORINTHIENS 14:23   ἰδιῶται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Si le cas échéant donc que vienne ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que viennent à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en ce que vous délirez;

Si-le-cas-échéant donc est-venue-ensemble-désormais l’église entière sur le même [lieu] et [si] tous s’adressent en langues cependant-que-pénètrent-désormais des ingénus ou des sans-foi, ne parleront-ils pas [en disant] que vous-délirez ?

si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis


1 CORINTHIENS 14:24   ἰδιώτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que vienne à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous de tous, est jugé de bas en haut sous de tous,

Si-le-cas-échéant cependant tous prophétisent, cependant-que pénètre-désormais quelque sans-foi ou ingénu, il est démasqué sous-l’obédience-de tous, il est-monté-en-jugement sous-l’obédience-de tous.

si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus


2 CORINTHIENS 11:6   ἰδιώτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
si cependant aussi idiot à le à discours, mais non à la à connaissance, mais en à tout ayants apparus en à tous envers vous.

Si cependant aussi [c’est] un ingénu pour la parole [que je suis], en-revanche (= mais), [ce] n’[est] pas [seulement] pour la connaissance mais en toute-chose [que nous sommes l’]ayant-manifesté – [mieux] : en toutes-choses – envers vous.

et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis