ἑλίσσω <--TOUS--> ἑλκόω


ἕλκος = ulcère, ulcères

Type Nom neutre
Phonétique elkos
Origine Vient probablement de ἑλκύω
ἑλκύωtirer
Définitions ulcère, une blessure, en particulier blessure produisant du pus. une plaie, un ulcère

ἕλκος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a wound, a sore, an ulcer
EN 2 : a (festering) sore, a wound.
FR 1 : une plaie, une plaie, un ulcère
FR 2 : une plaie (purulente), une blessure.

ἕλκος : Anglais : wound -|- Français : blessure
ἕλκος nom sg neut voc

ἕλκος probablement de ἑλκύω, un ulcère (comme si uni) : plaie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἕλκηnom, accusatif, neutre, plurielulcères1
ἕλκοςnom, nominatif, neutre, singulierulcère1
ἑλκῶνnom, génitif, neutre, plurielde ulcères1



LUC 16:21   ἕλκη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et désirant en fureur être rassasié au loin de ces de tombants au loin de la de table de le de riche· mais aussi les chiens venants léchaient sur les ulcères de lui.

... et désirant-avec-ardeur être-repu depuis les-choses tombant depuis la table du riche, mais aussi les chiens venant, [ceux-ci] léchaient ses ulcères. — Cet homme est dans le même état que le fils de la parabole du ch. précédent (cfr. 15,16)

cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius


APOCALYPSE 16:2   ἕλκος (nom, nominatif, neutre, singulier)
Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et devint ulcère mauvais et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux embrassants vers à la à icône de lui.

Et il s’est-éloigné, le premier, et il a-répandu sa vasque sur la terre, et il est-advenu un ulcère malicieux et mauvais sur les Hommes, ceux-qui ont la marque de la bête et qui se-prosternent-vers son image.

et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius


APOCALYPSE 16:11   ἑλκῶν (nom, génitif, neutre, pluriel)
et blasphémèrent le Dieu de le de ciel hors de les de peines de eux et hors de les de ulcères de eux et non transintelligèrent hors de les de actions de eux.

… et ils ont-blasphémé le Dieu du ciel à-partir-de leurs accablements et à-partir-de leurs ulcères et ils n’ont- pas -changé-leur-intelligence hors-de leurs œuvres.

et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis