ἐμπόριον <--TOUS--> ἐμπρήθω


ἔμπορος = négociant, négociants

Type Nom masculin
Phonétique emporos
Origine Vient de ἐν et de πορεύομαι
ἐνen
πορεύομαιaller
Définitions marchands, celui qui voyage, que ce soit par mer ou par terre, pour le commerce. un marchand, par opposition au détaillant ou artisan insignifiant

ἔμπορος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a passenger on shipboard, a merchant
EN 2 : a merchant, trader; one on a journey.
FR 1 : un passager à bord, un marchand
FR 2 : un commerçant, un commerçant; un en voyage.

ἔμπορος : Anglais : one who goes on ship-board as a passenger -|- Français : celui qui monte à bord en tant que passager
ἔμπορος adjectif sg masculin nom

ἔμπορος de ἐν et de la base de πορεύομαι, un commerçant (en gros) : négociant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐμπόρῳnom, datif, masculin, singulierà négociant1
ἔμποροιnom, nominatif, masculin, plurielnégociants3
ἔμποροίnom, nominatif, masculin, plurielnégociants1



MATTHIEU 13:45   ἐμπόρῳ (nom, datif, masculin, singulier)
De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à être humain à négociant à cherchant beaux perles·

À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un marchand, qui-cherche de belles perles.

iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas


APOCALYPSE 18:3   ἔμποροι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
en ce que hors de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle ont bu tous les ethnies et les rois de la de terre avec au-delà de elle pornèrent et les négociants de la de terre hors de la de puissance de le de volupté de elle furent riche.

… parce-que [c’est] à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution [qu’]elles ont-bu, toutes les nations, et les roi de la terre, [c’est] conjointement-avec elles [qu’]ils se-sont-prostitués, et les marchands de la terre, [c’est] à-partir-de la puissance de sa volupté [qu’]ils se-sont-enrichis.

quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt


APOCALYPSE 18:11   ἔμποροι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et les négociants de la de terre pleurent et endeuillent sur elle, en ce que le chargement de eux aucun achète à l'agora non plus

Et les marchands de la terre pleurent et prennent-le-deuil sur elle parce-que leur cargaison, aucun n’[en] fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, jamais-plus :

et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius


APOCALYPSE 18:15   ἔμποροι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Les négociants de ceux-ci ceux ayants étés riche au loin de elle au loin à distance placeront debout par le fait de le effroi de le de tourment de elle pleurants et endeuillants

Les marchands de ces-choses, ceux qui-se-sont-enrichis de-sa-part, [c’est] au-loin à-distance [qu’]ils se-tiendront en-raison-de la crainte de son tourment, pleurant et prenant-le-deuil...

mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes


APOCALYPSE 18:23   ἔμποροί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et lumière de chandelle non ne pas que apparaisse en lumière en à toi encore, et son de voix de époux et de épouse non ne pas que soit écouté en à toi encore· en ce que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en ce que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,

Et une lumière de chandelle, [ce] n’[est] aucunement [que]elle sera- encore -manifestée-désormais en toi. Et une voix d’époux et d’épouse, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi, parce-que tes marchands étaient les Grands de la terre, parce-que [c’est] dans ton ensorcellement [qu’]ont-été-égarées toutes les nations.

et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes