ἔσοπτρον <--TOUS--> Ἑσρώμ


ἑσπέρα = soirée

Type Nom féminin
Phonétique espera
Origine Vient d'un adjectif 'hesperos' (soir)
Définitions soirée, soir, soirée, soir

ἑσπέρα, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : evening
EN 2 : evening.
FR 1 : soir
FR 2 : soir.

ἕσπερος : Anglais : of -|- Français : de
ἑσπέρα adjectif pl neut voc

ἑσπέρα : Anglais : evening, -|- Français : soir,
ἑσπέρα nom dual féminin voc ionic

ἑσπέρα féminin d'un adjectif hesperos (soir), la veille (ὥρα étant impliqué) : soir (-marée).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἑσπέρανnom, accusatif, féminin, singuliersoirée1
ἑσπέραnom, nominatif, féminin, singuliersoirée1
ἑσπέραςnom, génitif, féminin, singulierde soirée1



LUC 24:29   ἑσπέραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et furent violent auprès lui disants· reste avec au-delà de nous, en ce que vers soirée est et a incliné déjà la journée. et vint à l'intérieur de ce rester avec à eux.

Et ils ont-execrcé-une-contrainte-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Demeure conjointement-avec nous, parce-que [c’est] vers la soirée [qu’]il est, et il a- déjà -décliné, le jour. Et il est-entré pour demeurer avec eux.

et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis


ACTES 4:3   ἑσπέρα (nom, nominatif, féminin, singulier)
et jetèrent dessus à eux les mains et posèrent envers surveillance envers celle demain· était car soirée déjà.

Et ils ont jeté- les mains -sur eux et [les] ont-placés envers une garde jusqu’au lendemain. [C’]était en-effet [la] soirée, déjà.

et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera


ACTES 28:23   ἑσπέρας (nom, génitif, féminin, singulier)
Ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté en plus nombreux que à lesquels exposait passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant et aussi eux autour de le de Iésous au loin et aussi de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à ce que de soirée.

Lui ayant-ordonnancé cependant un jour, ils sont-venus vers lui envers son logis, plus-nombreux, à-qui il a-exposé, en portant-témoignage, le Règne de Dieu, aussi-bien les rendant-dociles au-sujet-de Jésus, aussi-bien depuis la loi de Moïse et des prophètes, depuis l’au-matin jusqu’en soirée.

cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam