ἐξουσία <--TOUS--> ἐξοχή


ἐξουσιάζω = dominer en autorité

Type Verbe
Phonétique eksousiazo
Origine Vient de ἐξουσία
ἐξουσίαautorité, autorités, autorité, autorités
Définitions dominer, asservir, avoir autorité, avoir le pouvoir ou l'autorité, user d'un pouvoir. être le maître de quelqu'un, exercer l'autorité sur lui. être maître de son corps. avoir pleine et entière autorité sur son corps. assujettir son corps à sa volonté être mis sous le pouvoir de quelqu'un

ἐξουσιάζω : Verbe
EN 1 : to exercise authority over
EN 2 : I exercise (wield) power (authority), pass: I am ruled, am held under authority.
FR 1 : d'exercer une autorité sur
FR 2 : J'exerce (exerce) le pouvoir (autorité), passe: je suis gouverné, je suis tenu sous autorité.

ἐξουσιάζω : Anglais : exercise authority, -|- Français : exercer l'autorité,
ἐξουσιάζω verbe 1st sg pres ind act

ἐξουσιάζω de ἐξουσία, contrôler : l'autorité d'exercice sur, apportez sous (l'ont) le pouvoir de.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξουσιάζοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieldominants en autorité1
ἐξουσιασθήσομαιverbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulierje serai dominé en autorité1
ἐξουσιάζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdomine en autorité2



LUC 22:25   ἐξουσιάζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
celui cependant dit à eux· les rois de les de ethnies maîtrisent de eux et ceux dominants en autorité de eux évergètes sont appelés.

Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Les rois des nations exercent- [sur] eux -une-seigneurie, et ceux qui- les -tiennent-en-leur-pouvoir, [c’est] bienfaiteurs [qu’]ils sont-appelés.

dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur


1 CORINTHIENS 6:12   ἐξουσιασθήσομαι (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulier)
Tous à moi est permis mais non tous supporte· tous à moi est permis mais non moi je serai dominé en autorité sous de un quelconque.

Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais toutes-choses ne sont- pas -opportunes. Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais moi, je ne serai-pas-rendu-au-pouvoir sous-l’obédience-de quoi-que-ce-soit.

omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate


1 CORINTHIENS 7:4   ἐξουσιάζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
la femme de le de en propre de corps non domine en autorité mais le homme, semblablement cependant aussi le homme de le de en propre de corps non domine en autorité mais la femme.

La femme, le corps [qui lui est] en-propre, elle ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] l’homme ; cependant-que pareillement aussi, l’homme, le corps [qui lui est] en-propre, il ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] la femme.

mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier


1 CORINTHIENS 7:4   ἐξουσιάζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
la femme de le de en propre de corps non domine en autorité mais le homme, semblablement cependant aussi le homme de le de en propre de corps non domine en autorité mais la femme.

La femme, le corps [qui lui est] en-propre, elle ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] l’homme ; cependant-que pareillement aussi, l’homme, le corps [qui lui est] en-propre, il ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] la femme.

mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier