ἔνατος <--TOUS--> ἐνενήκοντα


ἐννέα = neuf

Type Chiffre
Phonétique ennea
Origine Nombre primaire
Définitions neuf, neuf

ἐννέα : Indeclinable Numeral (Adjectif)
EN 1 : nine
EN 2 : nine.
FR 1 : neuf
FR 2 : neuf.

ἐνεός : Anglais : dumb, speechless, -|- Français : muet, sans voix,
ἐννέα adjectif sg féminin voc attic doric aeolic

ἐννέα : Anglais : nine, -|- Français : neuf,
ἐννέα numeral indeclform

ἐννεάς : Anglais : body of nine, -|- Français : corps de neuf,
ἐννέα nom sg féminin voc

ἐννεάζω : Anglais : spend one's youth in, -|- Français : passer sa jeunesse,
ἐννέα verbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr

ἐννέα un nombre primaire, neuf : neuf.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐννέαadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielneuf2
ἐννέαadjectif-substantif, datif, neutre, plurielà neuf1
ἐννέαdéterminant-numéral, datif, masculin, plurielà neuf1
ἐννέαadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielneuf1



MATTHIEU 18:12   ἐννέα (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
Quel à vous estime; si le cas échéant que devienne à un quelconque à être humain cent brebis et que soit égaré un hors de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;

Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ?

quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit


MATTHIEU 18:13   ἐννέα (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
et si le cas échéant que devienne trouver lui, amen je dis à vous en ce que réjouit sur à lui davantage ou sur à les à quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés.

Et si-le-cas-échéant il advient à la trouver, amèn, je vous parle-ainsi : Il se-réjouit sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf, celles ne se-trouvant- pas -avoir-été-égarées.

et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt


LUC 15:4   ἐννέα (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
quel être humain hors de vous ayant cent brebis et ayant perdu complètement hors de eux un non laisse de haut en bas les quatre-vingt-dix neuf en à la à déserte et va sur ce ayant perdu complètement jusqu'à ce que que trouve lui;

Quel Homme d’entre vous ayant cent brebis et,ayant-mené-sa-perte d’entre celles-ci, une-seule, ne laisse-t- il pas -pour-compteles quatre-vingt-dix neuf dans le désert et s’en-va sur celle qui-se-trouve-avoir-mené-sa-perte jusqu’à-ce-qu’il l’ait-trouvée-désormais ?

quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam


LUC 15:7   ἐννέα (déterminant-numéral, datif, masculin, pluriel)
je dis à vous en ce que ainsi joie en à le à ciel sera sur à un à pécheur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non nécessité ont de transintelligence.

Je vous parle-ainsi : [C’est] ainsi [que], de la joie dans le ciel il-y- [en] -aura quant-à un-seul pécheur qui-change-son-intelligence [plus] que quant-à quatre-vingt-dix neuf justes, lesquels n’ont pas besoin d’un changement-d’intelligence.

dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia


LUC 17:17   ἐννέα (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· non pas les dix furent purifié; les cependant neuf où?;

Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ne [sont-ce] pas les dix [qui] ont-été-purifiés ? Cependant que les neuf [autres], où [sont-ils] ?

respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt