Ἀρίσταρχος <--TOUS--> ἀριστερός


ἀριστάω = déjeuner

Type Verbe
Phonétique aristao
Origine Vient de ἄριστον
ἄριστονdéjeuner
Définitions dîner, déjeuner, déjeuner. usage ultérieur : dîner

ἀριστάω : Verbe
EN 1 : to breakfast, to take a meal
EN 2 : I breakfast, dine.
FR 1 : prendre le petit déjeuner, prendre un repas
FR 2 : Je déjeune, dîne.

ἀριστάω : Anglais : take the -|- Français : prendre la
ἀριστάω verbe 1st sg pres ind act doric aeolic parad_form

ἀριστάω de ἄριστον, prendre le repas intransigeant : dîner.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀριστήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque déjeune1
ἀριστήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurieldéjeunez1
ἠρίστησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieldéjeunèrent1



LUC 11:37   ἀριστήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
En cependant à ce bavarder sollicite lui Pharisien de telle manière que que déjeune à côté à lui· ayant venu à l'intérieur cependant tomba de bas en haut.

Cependant, dans le-fait de dire [ces propos], il le presse, un Pharisien, de-telle-manière-qu’il déjeune-désormais auprès-de lui. Étant-entré cependant, il s’est-étendu [à table].

et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit


JEAN 21:12   ἀριστήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Dit à eux le Iésous· venez ici déjeunez. aucun cependant osait de les de disciples examiner à l'excès lui· toi quel tu es; ayants sus en ce que le Maître est.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus: Jusqu’ici ! Déjeunez ! Aucun cependant n’avait-l’audace, des disciples, de s’informer [auprès de] lui [en parlant ainsi] : Toi, qui es-tu ?, se-trouvant-avoir-su que [c’est] le Seigneur [qu’]il est.

dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset


JEAN 21:15   ἠρίστησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Lorsque donc déjeunèrent dit à le à Simon à Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu aimes moi en plus nombreux que de ceux-ci; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en ce que j'affectionne toi. dit à lui· nourris les petits agneaux de moi.

Lorsque donc il ont-eu-déjeuné, il parle-ainsi à Simon Pierre, Jésus : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè plus-considérablement-que ceux-ci ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, toi, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Pais mes petits-moutons.

cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos