ἀπαντάω <--TOUS--> ἅπαξ


ἀπάντησις = rencontre

Type Nom féminin
Phonétique apantesis
Origine Vient de ἀπαντάω
ἀπαντάωrencontrer
Définitions rencontre, aller à la rencontre, rencontrer quelqu'un

ἀπάντησις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a meeting
EN 2 : the act of meeting, to meet (a phrase seemingly almost technical for the reception of a newly arrived official).
FR 1 : une réunion
FR 2 : l'acte de rencontre, de rencontre (une expression apparemment presque technique pour l'accueil d'un fonctionnaire nouvellement arrivé).

ἀπάντησις : Anglais : escort, -|- Français : escorte,
ἀπάντησις nom sg féminin nom

ἀπάντησις de ἀπαντάω, une rencontre (sympathique) : se rencontrer.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπάντησινnom, accusatif, féminin, singulierrencontre3



MATTHIEU 25:6   ἀπάντησιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici le époux, sortez envers rencontre.

Cependant, d’un milieu de nuit, un cri est-advenu : Voici l’époux, sortez envers // sa // rencontre !

media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei


ACTES 28:15   ἀπάντησιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le à Dieu prit courage.

Et-de-là, les frères ayant-écouté les-choses à- notre -sujet, sont-venus envers notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, lesquels ayant-vus, Paul, ayant-rendu-grâce à Dieu, a-[re]pris courage.

et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam


1 TESSALONICIENS 4:17   ἀπάντησιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés autour simultanément avec à eux nous serons ravi en à nuées envers rencontre de le de Maître envers air· et ainsi en tout moment avec à Maître nous serons.

Ensuite, nous, ceux qui-vivent, ceux qui-sont-laissés-pour-rester, [c’est] simultanément avec eux [que] nous serons-ravis dans des nuées envers une rencontre du Seigneur envers [les] airs. Et ainsi, [c’est] en-tout-temps [qu’]avec le Seigneur nous serons.

deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus