rencontre, aller à la rencontre, rencontrer quelqu'un
ἀπάντησις, εως, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a meeting EN 2 : the act of meeting, to meet (a phrase seemingly almost technical for the reception of a newly arrived official). FR 1 : une réunion FR 2 : l'acte de rencontre, de rencontre (une expression apparemment presque technique pour l'accueil d'un fonctionnaire nouvellement arrivé).
ἀπάντησις : Anglais : escort, -|- Français : escorte,
ἀπάντησις
nom sg féminin nom
ἀπάντησις de ἀπαντάω, une rencontre (sympathique) : se rencontrer.
rencontre, action d’aller au-devant de, entrevue, escorte qui vient au-devant de quelqu'un, réponse
προαπάντησις, εως
action d’aller le premier au-devant de, action de devancer, renversement de l’ordre des propositions
προ-συναπάντησις, εως
correspondance entre plusieurs termes disposés géométriquement
Grec
Morphologie
Traduction
Répétition
ἀπάντησιν
nom, accusatif, féminin, singulier
rencontre
3
MATTHIEU25:6 ἀπάντησιν (nom, accusatif, féminin, singulier) de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici le époux, sortez envers rencontre.
Cependant, d’un milieu de nuit, un cri est-advenu : Voici l’époux, sortez envers // sa // rencontre !
media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
ACTES28:15 ἀπάντησιν (nom, accusatif, féminin, singulier) et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le à Dieu prit courage.
Et-de-là, les frères ayant-écouté les-choses à- notre -sujet, sont-venus envers notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, lesquels ayant-vus, Paul, ayant-rendu-grâce à Dieu, a-[re]pris courage.
et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam
1 TESSALONICIENS4:17 ἀπάντησιν (nom, accusatif, féminin, singulier) ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés autour simultanément avec à eux nous serons ravi en à nuées envers rencontre de le de Maître envers air· et ainsi en tout moment avec à Maître nous serons.
Ensuite, nous, ceux qui-vivent, ceux qui-sont-laissés-pour-rester, [c’est] simultanément avec eux [que] nous serons-ravis dans des nuées envers une rencontre du Seigneur envers [les] airs. Et ainsi, [c’est] en-tout-temps [qu’]avec le Seigneur nous serons.
deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus