plus haut , après, plus haut, un lieu plus élevé, au-dessus, après
ἀνώτερον : Adjectif EN 1 : higher EN 2 : higher, to a more honorable place (at the dinner table); previously, in an earlier passage (or a book), above. FR 1 : plus haute FR 2 : plus haut, à un endroit plus honorable (à la table du dîner); précédemment, dans un passage antérieur (ou un livre), ci-dessus.
ἀνώτερος niveau comparatif de ἄνω, supérieur, c-à-d (neutre comme l'adverbe) à un endroit plus remarquable, dans une ancienne partie du livre : au-dessus, plus haut.
LUC14:10 ἀνώτερον (adverbe) mais lorsque le cas échéant que tu sois appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que vienne celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors sera à toi gloire en devant de tous de ceux de couchants de bas en haut ensemble à toi.
Mais lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé, étant-allé, étends-toi envers le dernier lieu afin-que lorsque-le-cas-échéant vient-désormais celui qui se-trouve-t’avoir-appelé, il te parlera-ainsi : [Mon] ami-d’affection, monte-vers [un lieu] plus-haut. Alors [ce] sera pour toi une gloire au-su-et-au-vu-de tous ceux qui se-couchent-à-table-avec toi.
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
HEBREUX10:8 ἀνώτερον (adverbe) plus en haut disant en ce que sacrifices et offrandes et holocaustes et autour de péché non tu voulus non cependant tu estimas en bien, lesquelles des quelconques selon loi sont apportés,
Parlant-ainsi plus-haut : Sacrifices et offrandes-portées-cers [Dieu] et holocaustes et [sacrifices] au-sujet-des péchés, tu n’[en] as. pas -voulu ni tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable, lesquels [c'est] selon [la] loi [qu']ils sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu].
superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur