ἀντιμετρέω <--TOUS--> Ἀντιόχεια


ἀντιμισθία = contre rémunération

Type Nom féminin
Phonétique antimisthia
Origine Vient d'un composé de ἀντί et μισθός
ἀντίen échange
μισθόςsalaire
Définitions contre rémunération, rendre la pareille , salaire, récompense donnée en compensation, récompense, rétribution

ἀντιμισθία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a reward
EN 2 : a reward, recompense, retribution.
FR 1 : une récompense
FR 2 : une récompense, une récompense, une rétribution.

ἀντιμίσθιον : Anglais : reward, -|- Français : récompense,
ἀντιμισθία nom pl neut acc

ἀντιμισθία : Anglais : requital, recompense, -|- Français : requital, récompense,
ἀντιμισθία nom dual féminin nom

ἀντιμισθία d'un composé de ἀντί et de μισθός, récompense, correspondance : récompense.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀντιμισθίανnom, accusatif, féminin, singuliercontre rémunération2



ROMAINS 1:27   ἀντιμισθίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
semblablement et aussi aussi les mâles ayants abandonnés la physique utilité de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance travaillants de haut en bas et la contre rémunération laquelle attachait de lien de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants loin.

Aussi-bien identiquement, [c’est] aussi [que] les mâles, ayant-abandonné l’usage naturel de la femelle, ont-été-embrasés dans leur appétit les-uns- envers -les-autres, mâles dans mâles, accomplissant-l’œuvre-du comportement-d’inconvenance ; et le salaire-donné-en-échange qu’il [leur] fallait [recevoir] de leur égarement, en eux-mêmes [le] recevant-en-retour.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes


2 CORINTHIENS 6:13   ἀντιμισθίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
la cependant même contre rémunération, comme à enfants je dis, soyez élargis aussi vous.

cependant [ayez] le même salaire-donné-en-échange – [c’est] comme à des enfants [que] je parle – ! Soyez-élargis [dans vos cœurs] vous aussi !— N.B.S. traduit le début du v. : En contrepartie ; B.J. et T.O.B. : Payez-nous de retour.

eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos